|
M
|
a-c d-l n o p q r s t u v w x y z
|
|
|
M'a |
Je vais (faire quelque chose). Ex: m'a te
dire une affaire = je vais dire une chose. Mais beaucoup de
Québécois disent plutôt "j'vas". "M'a
te" se prononce en fait "motte" |
|
|
Magasiner |
Faire les magasins. Faire du "shopping"
en
"bon"(?) français. |
|
|
Magané |
Abîmé. Se dit aussi
d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse"
p.ex). |
|
|
(un) Mail |
centre commercial. Prononcez maille. |
|
|
Maïs soufflé |
Pop Corn. Mais on ne dit pas
"Blé d'inde soufflé". Exemple de mot anglais
utilisé tel quel en France mais francisé au
Québec. On dit également Pop Corn au
Québec. |
|
|
Mais que |
Dès que , aussitôt que |
|
|
Malin |
Coléreux. Au début
de la colonisation de la Nouvelle France, "malin" qui vient
de "mal" signifiait "méchant", "mauvais" (comme c'est
toujours le cas dans le domaine médical). Ce mot a ensuite
évolué différemment au
Québec par rapport à la France puisqu'en France
"malin" signifie "rusé". |
|
|
Malard
|
Canard colvert. Malard
est un mot normand. Il a été introduit dans la
langue anglaise puisqu'on dit "Mallard Duck". Je suppose que le mot a
pu se maintenir au Québec (Nombre de
Québécois sont d'origine normande)
grâce au fait que les Canadiens anglophones utilisent le
même mot. Je précise que le colvert fait partie
des quelques espèces d'oiseaux communes aux continents
américain et européen.
|
|
Malle |
La poste, le courrier. "Je t'envoie la
disquette par la malle". Mot issu de l'ancien
français ( la malle-poste ) qui s'est peut-être
maintenu en raison de l'influence anglaise ("mail" signifiant
"courrier" en anglais - le mot étant issu lui-même
de "malle"). |
|
|
(boîte à) malle |
Boîte aux lettres |
|
|
Maller |
Poster. |
|
|
Manette |
télécommande (pour la
télé) |
|
|
Manquer |
Faillir, dans le contexte suivant : "Tu
as manqué te manger ce méchant trou sur la route"
= "tu as failli te prendre ce sacré trou sur la route". |
|
|
Prendre une marche |
Se promener. De l'anglais take a walk |
|
|
Marde |
Merde. Mais pas en temps qu'exclamation.
Exemple : "Merde ! J'ai
marché dans de la marde !" |
|
|
Mardeux |
Merdeux, chanceux. |
|
|
Maringouin |
Moustique. On dit aussi moustique au
Québec. |
|
|
en masse |
voir à la lettre
e |
|
|
Matante |
1) Tante, Tata. On dit : une matante, la
matante. 2) Personne "Kétaine" 3)
homosexuel efféminé, travesti (une "tante" quoi) |
|
|
Matcher |
Aller ensemble, correspondre. "Tes bas
matchent bien avec tes culottes" (tes chaussettes vont bien avec ton
pantalon). |
|
|
Maternelle |
Première année de
l'école primaire, à l'âge de 5 ans,
équivalent de la 3e année de maternelle en
France. Avant l'âge de 5 ans, les
Québécois ne vont pas à
l'"école" mais dans des garderies privées ou
semi-privées. |
|
|
Maudit |
C'est une exclamation. Ou alors
utilisé comme suit : "Je suis en maudit" = "je suis
fâché". S'utilise aussi pour appuyer une
affirmation, exemple : "maudit qu'i' est laid" (en France on dirait
"putain c'qu'il peut être moche"). |
|
|
Mautadit |
Variante de Maudit. |
|
|
Mêlé |
Pour
une personne : Perturbée. Embrouillée. Pour une
chose : emmêlée. |
|
|
Méchant |
grave, important. "une
méchante débarque" = "une chute grave" |
|
|
mec |
Adjectif employé par
la nouvelle génération. "Il est vraiment mec ce
gars là" = "il est vraiment canon ce mec
là." |
|
|
Médium |
Moyen, en parlant de taille.
Un coke médium s'il vous plaît. |
|
|
Même
à ça |
Même comme
ça |
|
|
Mémère |
1) Commère 2) tapette |
|
|
Mémérer |
Commérer |
|
|
(la) Mer |
Le Fleuve Saint-Laurent
à partir du moment où il commence à
être large et un peu salé, et à avoir
des marées. La commune de L'Islet-sur-Mer
par exemple, est située sur "Le Fleuve", à une
centaine de Km en aval de la ville de Québec. |
|
|
Mettons
que ... |
Admettons que (supposons que...) |
|
|
Mettre ses culottes |
Prendre son courage. Mouiller sa chemises.
Pendre
les choses en main |
|
|
Mets-en
! |
Tu as tout a fait raison.
Tu parles ! Tu m'étonnes ! |
|
|
meuf |
Adjectif employé par
la nouvelle génération. "Elle est vraiment meuf
cette fille là" = "elle est vraiment canon cette fille
là." |
|
|
Tu es mieux
de |
Tu ferais mieux de ... |
|
|
Minoune |
1) Vieille bagnole. Comme celle
du livreur de pizza. 2)
chatte (l'animal ET le machin des femmes)
|
|
|
Avoir de la Misère
à ... |
Avoir du mal à ..., rencontrer des
difficultés en ... "J'ai de la misère
à voir au loin, ça me prend des lunettes". En
France on dit "faire des misères" = "embêter",
"importuner" |
|
au Québec
en France
|
Mitaines |
Moufles (les gants
où 4 doigts sont ensemble). En France,
des mitaines sont des gants où les doigts sont nus. Autres sens
: 1) une personne molle, sans caractère. 2) un homme
efféminé |
|
Mitte
|
Gant de baseball
|
|
Mohawk(s) |
La nation la plus nombreuse de la
fédération iroquoise qui vit notamment en
banlieue de Montréal. Ils ont fait la une des
média plusieurs fois, pour s'être
révoltés. Les Iroquois, dont le
territoire est à cheval sur le Québec, l'Ontario
et l'Etat de New York, parlent plutôt anglais. |
|
(Le) Monde |
Les gens. En France on dit "je
reçois du monde à dîner" ou "Il y a
beaucoup de monde". Au Québec on utilise beaucoup plus
souvent "le monde" pour désigner "les gens", peu importe la
phrase. P.ex : "Le monde s'est arrêté pour
regarder les secouristes en action". |
|
|
comme du Monde
|
Comme il faut. Comme il se doit. Ex: "m'a
te faire ton nœud de cravate comme du monde" |
|
|
Mon Dou ! |
équivaut à "Mon Dieu !", mais
vient de "mon doux seigneur" |
|
|
Mononcle |
1) Oncle, Tonton. Un mononcle, le mononcle. 2) Personne "Kétaine" Remarque : Si
au Québec, c'est l'oncle qui est ringard, en France, c'est
le beau-frère ("beauf"). |
|
|
Montagnais |
Nation amérindienne du
Québec. Eux-même s'appellent "innus" (inou) et ce
nom remplace petit à petit le nom
français. |
|
|
le Mont-Royal |
Le Mont Réal, ou Mont Royal, a
donné son nom à la ville de Montréal.
Aujourd'hui "Mont-Royal" désigne le mont, et son parc, qui
se trouve au coeur de la ville. |
|
|
"La Montagne" |
Le Mont-Royal (la colline boisée au
centre de Montréal), pour les
Montréalais. |
|
|
la montée |
l'allée devant le garage. |
|
|
Salle de montre
|
Salle de d'exposition, de
démonstration. Chez un
concessionnaire automobile par exemple. |
|
|
Moppe
|
balai à franges,
balai espagnol. Vadrouille
|
|
Mottons |
Grumeaux (les petites boules
indésirables dans les sauces ou les pâtes
à crêpes). A ce propos, on m'a envoyé
l'explication suivante : avoir un chat dans la gorge se disait avant
avoir un matou dans la gorge, ou plutôt un maton dans la
gorge, car un maton, c'est un motton. Ben oui, avec des mottons dans la
gorge, on est enroué ! |
|
|
il mouille |
Il pleut. Se dit en Bretagne
aussi. |
|
|
il mouillasse |
il pleut en pluie fine (de la bruine) |
|
|
lettres moulées
|
Lettres en caractères d'imprimerie. |
|
|
Moumoune |
1) poule mouillée (personne peureuse) 2)
femmelette, pleurnicheuse, tapette |
|
|
Moufette
|
On pense souvent que mouffette
signifie putois en québécois. En réalité, la mouffette,
ou squonce
(anglais : skunk) qui vit en
Amérique du nord, et le putois, qui vit en Europe, sont deux
espèces
différentes de la même famille (les
mustélidés). La mouffette est noire et blanche et
le putois est brun. Le putois apprivoisé est le furet. La
confusion entre
putois et moufette vient du fait que ces deux espèces
émettent une substance nauséabonde
avec leurs glandes anales.
|
|
MTS |
initiales de maladie
transmise sexuellement. En France on dit MST (maladie
sexuellement
transmissible). Pourquoi ce désaccord ?? |
|
|
N
|
a-c d-l m
o p
q r s t
u v w x
y z
|
|
|
Neu |
neuf (dans certaines région
du Québec) |
|
|
Napkin |
Serviette de table. C'est le mot anglais.
Mais ça se dit de moins en moins. |
|
|
Les nerfs !! |
Calme-toi (calme tes nerfs). Pour
accentuer : "les nerfs 'sti !" = "mais putain calme-toi !!". Dans ce
genre d'expression l'accent québécois est encore
plus fort. Donc "nerf" se prononce "naère". |
|
|
Néo-Québécois |
Immigrant ayant pris la nationalité
canadienne et qui vit au Québec. |
|
|
Newfie |
Diminutif de "Newfoundlander", Terre-neuvien.
Prononcez "nioufi". Les Newfies remplacent les belges dans les blagues
au Canada. Au Québec, ce sont parfois les Drummondvillois
qui servent de newfies (à cause du magazine "Croc") |
|
|
Niaiser quelqu'un |
Se moquer de .., charrier (quelqu'un). Faire
marcher. Lui raconter des sornettes. |
|
|
Niaiser |
1) Faire le pitre. 2) perdre son temps
à faire quelque chose d'inutile. 3) Prendre son temps,
traîner. |
|
|
Niaiseux |
Niais. Stupide. |
|
|
N'importé
quoi |
le e final est plus marqué au
Québec, et dans la partie sud de la France. Au
Québec il se transforme parfois même en
"é" (voir le mot lé) |
|
|
Noirceur |
Obscurité. |
|
|
Noliser |
Affréter |
|
|
frapper un
nœud |
Tomber sur un os. Il est possible que
ça vienne des bûcherons, mais je n'en suis pas
sûr. Quand on tombe sur un nœud dans un tronc
d'arbre ou une bûche, ce n'est pas facile de hacher. Pas
étonnant donc pour une expression canadienne
(désolé, on tombe en plein dans les
clichés). |
|
|
Nono |
Neuneu (naïf, idiot) |
|
|
Nordiques |
Ancien club de Hockey de la ville de
Québec. |
|
|
Nounoune |
fille naïve |
|
|
O
|
a-c d-l m
n p
q r s t
u v w x
y z
|
|
|
Obstiner quelqu'un |
Argumenter de façon agaçante,
contredire. Se prononce Ostiner ou Astiner.
|
|
|
Obstineux |
personne têtue, obstinée. |
|
|
L'âge d'Or |
Le 3e âge; les retraités. |
|
|
Ordinaire |
1) "ordinaire" au Québec renvoie
à quelque chose à tendance médiocre.
En France on dit "ordinaire" pour dire
"normal","moyen","habituel" ("régulier", au
Québec). En France des croissants ordinaires sont des
croissants sans beurre, et ça ne veut pas dire qu'ils sont
moins bons.
2)
très désagréable (région de
Lanaudière)
|
|
|
Oreilles
de crisse
(de Christ) |
Tranches de lards frites. Les bûcherons
en mangeait. On mange cela maintenant dans les "cabanes à
sucre".
voici
une origine de
l'expression (pages.videotron.com/
micpreno/recettes.htm) :
<<Le
long
de la rivière
Saint-Maurice, on retrouvait plusieurs chantiers où les
bûcherons devaient passer tout l'hiver dans les bois. Dans un
de ces chantiers, il y avait un [sic] boulé (*) que l'on
surnommait le grand Christ à cause de son
caractère batailleur et de sa force. Comme il se battait
souvent avec d'autres gaillards comme lui, ses oreilles avaient
reçu plusieurs coups et ressemblaient à des
oreilles en chou-fleur. Le "cook" (cuisinier) qui préparait
des couennes de lard frites dans l'huile trouvait qu'elles
ressemblaient pas mal aux oreilles du grand Christ et criait
à ses invités: "Qui veut des oreilles du grand
Christ?". De là vient l'expression: OREILLES DE
CHRIST.>>
(*)
le boulé
est un stade de la cuisson
du sirop d'étable
|
|
|
Orignal
|
L' élan
d'Amérique. A ne pas confondre avec le caribou (le renne
d'Amérique)
|
|
Ouaouaron |
Grosse grenouille canadienne. Mot issu
des langues iroquoises. |
|
Oui |
le "Si" pour contredire une
négation n'est pas utilisé au Québec,
voire inconnu. En France on dit "tu n'as pas fini ? Si, j'ai fini". Au
Québec on dit "tu n'as pas fini ? Oui j'ai fini". |
|
|
Ouin |
équivaut
à peu près à "mouais". S'emploie quand
on est dubitatif, ou pas satisfait. En France "ouin" évoque
plutôt le son émis quand on pleure. |
|
|
Outaouais |
1) Nation amérindienne qui a
donné son nom à la capitale du Canada (Ottawa).
2) Région du
Québec, séparée de l'Ontario et de
Ottawa par la rivière des Outaouais. |
|
|
Outarde
|
Bernache (oie) du Canada.
Dans le sud de la France, l' "outarde canepetière" est un
oiseau de l'ordre des gruiformes, à mi-chemin entre une
poule et une grue, pas grand chose à voir avec une oie. La
confusion vient probablement du fait que ces deux espèces
d'oiseaux ont une taille et des couleurs semblables. Voir
"Rouge-gorge", "Rossignol". Il existe également en Europe la
Bernache Cravant qui ressemble beaucoup à la Bernache du
Canada, sauf qu'elle est un peu plus petite.
L'outarde
canepetière, en Europe :
|
|
Ouvrage |
Travail, de manière
générale. "Je ne peux venir, j'ai
beaucoup d'ouvrage" |
|
|
P
|
a-c d-l m
n o q r s t
u v w x
y z
|
|
|
Paqueté |
Saoul, ivre. |
|
|
Pantoute |
Pas du tout (pas en tout) |
|
|
Pamphlet |
Brochure. Dépliant. Le
même sens qu'en anglais. Les Québécois
sont
tombés dans le piège du faux ami. En effet, en
français académique un
pamphlet est un écrit satirique. |
|
|
Parc (de
stationnement) |
Parking. Préconisé
par l'office de la langue française je crois |
|
|
Parche |
Personne éflanquée, grande et
mince. |
|
|
Pareil |
Quand même. P.ex: "- J'aime pas
les haricots verts. - Mange les pareil" |
|
|
(la) Parenté |
Les parents (au sens large :
grands-parents, cousins, oncles, ...). |
|
|
Par exemple |
Par contre, en revanche. exemple : "Il me reste des sous
pour le bus mais j'en ai plus par exemple pour acheter une sandwich" |
|
|
Parlure |
Langage. Contrairement à ce que
pense beaucoup de Français, ce mot n'est pas beaucoup
utilisé au Québec. |
|
|
Parquer |
se garer, stationner. En Belgique aussi,
on dit parquer. |
|
|
Partir |
Démarrer. "Part le
char, on s'en va" |
|
|
Party |
Fête. Mot anglais. Se prononce
plutôt "parté". Etre sur l'party = être
en plein dans la fête. |
|
|
Passe (une) |
1) carte de transport en commun au mois.
L'équivalent de la "Carte Orange" des transports parisiens.
2) serre-tête. |
|
|
Passe-Partout |
émission
québécoise de télévision
pour enfants. |
|
|
Passer un
télégraphe |
Voter à la place d'une autre personne |
|
|
Pas (si) pire |
Pal (si) mal, acceptable. |
|
|
une (grosse) patate |
une (grande) portion de frites. "un
cheeseburger, grosse patate" ne signifie pas que le client insulte la
serveuse. |
|
|
Patate de sofa
|
Personne qui passe son temps
à "vedger" en regardant la télé sur
son sofa. De l'anglais "Couch Potatoe"
|
|
Patates pilées |
Plat de Pommes de terre
écrasées (mashed potatoes). Cela
ressemble à de la purée de pomme de
terre. |
|
|
Être dans les patates |
Être à
côté de la plaque. Être à
l'ouest. |
|
|
faire Patate |
Connaître un échec. Faire
faillite. Ne pas avoir de succès. Faire un flop. |
|
|
Pâté
chinois
|
Un peu comme du hachis
parmentier (viande hachée et purée de pommes de
terre) avec en plus du maïs en grain ou des
légumes.
|
|
Pâte à dent |
Dentifrice |
|
Patente |
Chose, truc. |
|
Patente à gosse |
Objet inutile dont on ne sait pas à quoi
il sert ("gosse" renvoie sans doute à "gosser") |
|
|
Patenter |
Bricoler |
|
|
sacre/crisse moé
patience |
fous-moi la paix |
|
|
Paver |
Asphalter |
|
|
Pedleur |
Vendeur faisant du porte à porte.
Vient de l'anglais peddler (vendeur itinérant), qui vient de
pédaleur. |
|
|
Peinturer |
Peindre un mur, un meuble, une voiture,
etc. Mais on ne dit pas peinturer quand on peint un tableau. |
|
|
Pelle à stime |
Pelle mécanique. Stime =
steam = vapeur en anglais. Autrefois ça fonctionnait
à vapeur. http://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/photos/1677.html
|
|
|
Pentré |
Comptoir de cuisine, avec son placard
en-dessous. De
l'anglais pantry |
|
|
Péquiste |
Membre du PQ (Parti
Québécois) |
|
|
Pépine. |
Rétrocaveuse, pelle mécanique. |
|
|
Perdrix |
Diverses espèces de
lagopèdes, tétras et gélinottes
d'Amérique du Nord. Ce sont des oiseaux plus
grands que les oiseaux appelés perdrix en France, et qui
ressemblent aux coqs des Bruyères. |
|
|
Pesant |
Lourd, au sens propre. "Cette valise est
pesante". |
|
|
Peser |
Appuyer. "Pèse donc sur la
suce" (appuie sur l'accélérateur). Le
sens standard est également utilisé comme en
France (il pesait 8 livres à la
naissance !) |
|
|
Peser su'l piton, peser sur la suce |
Accélérer (au sens propre,
quand on conduit, ou au sens figuré, quand on se
dépêche en courant). La suce, c'est le truc qui
"suce" l'essence. |
|
|
Pétaques |
déformation de patates. Peu
utilisé (ou alors régionalisme ?) |
|
|
Pet |
quelque
chose de vite fait |
|
|
Pet
de sœur |
Sorte
de dessert, rien
à voir avec le "pet de nonne" de France qui est un beignet. Selon
la légende une nonne a fait un dessert vite fait "en un pet"
avec de la pâte récupérée et
l'abbé aurait ainsi appelé ce dessert un pet de
sœur. Mais ce n'est qu'une légende. |
|
|
Pétard |
Une fille ou un gars canon. Une bombe. |
|
|
Péter une crise |
Piquer une crise |
|
|
Péter une coche |
Piquer une crise, perdre la tête |
|
|
Péter un rubber sur
le bord d'un cotter |
éclater un pneu sur le bord de
la bordure de béton qui longe les rues ou
stationnements (définition telle quelle
donnée par une personne du Lac-Saint-Jean)
Prononcez
"péter un robeur sur le bord d'un coteur" |
|
|
Péteur,
péteuse |
Qui pète plus
haut
que son cul. |
|
|
Piasse
(piastre)
|
Dollar. Avant
l'introduction du dollar canadien, la piastre espagnole circulait au
Canada. 4 piastres valaient une livre britannique comme l'atteste
l'affiche de mise à prix de L.J. Papineau (http://www.souverainetelasolution.com/documents/03tete_papineau.html).
La piastre a été ensuite remplacée par
le dollar.
|
|
Baise-la-piasse
(un) |
Quelqu'un d'avare,
près de son argent. |
|
Pic |
Grande personne |
|
|
Pichet |
ça a le
même sens qu'en France. Sauf que le pichet de
bière pression de 1L est un élément
important de la société
Québécoise. |
|
|
(laid comme un) Pichou
|
D'après
Wikipédia, le pichou
était un soulier de cuir. Si j'ai bien compris, fait d'une
pièce de cuir ramenée sur le dessus du pieds et
fixée par des lacets. Un
internaute quebécois de 67 ans me dit qu'il en
chaussait pour faire de la raquette quand il était enfant.
Je suppose qu'une majorité de
Québécois ne connait pas cet objet mais ils
connaissent sans doute l'expression "laid comme un pichou". Un autre
internaute, de France, m'a envoyé ceci : Le "Pichou" existe en
France. Il s'agit d'un gamin mal élevé, de peau
mate, qui vole, ment mais est tellement gentil... qu'on lui donnerait
le bon Dieu sans confession. L'expression est principalement
employé dans le sud de la France, héritage de
l'Oc. Lorsque le gamin devient adulte, on parle de "Piche"."Y a les
piches et les pichous" (avec l'accent de Marseille).
|
|
|
Pied |
Unité de longueur jadis
utilisée en France et encore beaucoup utilisée au
Québec, pour les petites distances notamment et la taille
des gens (en pied et pouces). 1 pied = 12 pouces, 1 pouce = 2,54 cm
environ. |
|
|
Pierre, Jean, Jacques |
l'équivalent du "Pierre, Paul, Jacques"
utilisé en France ( expression pour dire "tout le monde"). Il
y a juste le prénom du milieu qui change. Curieux ! |
|
|
Piler |
1) Marcher sur. "'scuse-moi mais tu me
piles sur le pied là". 2) Amasser (de
l'argent). 3) Patates pilées : en
Amérique du Nord la purée de pommes de terre
(passées à la moulinette) n'est pas chose
courante. On écrase plutôt les patates avec une
fourchette ou un instrument adapté (smashed potatoes) |
|
|
Pickles |
Cornichons |
|
|
Pic-bois
|
Pic (l'oiseau qui tape dans le
bois). Traduction de l'anglais woodpecker. En France on
utilise à tort le mot
"pivert" (pic vert) pour désigner toutes les
espèces de pics. Comme
il n'y a pas de pics verts en Amérique du Nord, le mot
n'existe pas non
plus.
|
|
Pick |
médiator (pour
jouer
à la guitare). |
|
|
Picosser |
Picorer.
Chercher la petite bête. |
|
|
Piger |
Tirer au hasard. Piger un papier dans un
chapeau. En France piger = comprendre, en argot. |
|
|
Pigrasser |
Picosser, dans la Beauce
québécoise. |
|
|
Pinotte, peanut |
Arachide. "Beurre de pinotte" |
|
|
Piochon |
1) Personne têtue. 2) Personne
sans talent. |
|
|
pas (si) pire |
pas (si) mal |
|
|
(aussi) pire |
aussi mauvais |
|
|
Pis |
Comme en France, pis est la contraction de puis.
Sauf qu'au Québec le sens est beaucoup plus large.
1) employé également
à la place de "et". Par
exemple, si un
Français dit "je voudrais une soupe puis une viande",
c'est qu'il veut d'abord une soupe et ensuite de la viande. Si un
Québécois dit "je voudrais une viande
pis des frites" c'est qu'il veut une viande
accompagnée de frites.
2)
"pis ?"
= "alors ? Quoi de neuf ?".
3) "pis ?" = "et alors ? " (quand on attend la
suite d'une histoire). Mais c'est également
utilisé de cette manière en France
|
|
|
Pissette |
Quéquette. Voir
"agasse-pissette". En France une pissette c'est ce qu'on appelle
flacon-laveur au Québec. |
|
|
Pissou |
1) Nom péjoratif des
québécois, utilisé naguère
par les Canadiens anglophones. Le mot vient de Pea Soup
(soupe aux pois) car les Québécois sont
censés être amateurs de cette soupe. 2) peureux.
Dans ce cas, ça vient plutôt de pisseux |
|
|
Pitcher |
Lancer, jetter. Vient de l'anglais to
pitch. |
|
|
se pitcher |
se jeter. |
|
|
Piton |
Bouton.
"Peser sur le piton." |
|
|
Pitonneux |
Télécommande. Au moins dans
La
région de l'Abitibi |
|
|
avoir le piton
collé |
radoter |
|
|
Pitonner
|
L'équivalent
de "Pianoter", comme on le fait sur un clavier d'ordinateur par exemple.
|
|
|
Pitou |
Toutou (chien). Un "toutou" au
Québec c'est un nounours, une peluche. En France c'est un
chien-chien, vivant. |
|
|
Pitoune |
S'utilise de manière
différente selon les générations ou
les endroits. Signifie la plupart du temps "nana" ou "minette", surtout
si elle est jolie, facile, et habillée sexy. 2)
billot de bois. 3) Rarement :
télécommande ( à cause de tous les
pitons)
On
m'a donné l'explication suivante pour l'origine du mot
pitoune : Les draveurs, qui étaient chargés de
faire en sorte que les billots de bois descendent bien le cours de la
rivière jusqu'à la scierie, allaient le samedi
soir à la ville voir les filles. En anglais ça se
disaient "to go to happy town," et ça s'est
transformé dans la bouche des francophones en "aller
à la pitoune". Dès lors, une
prostituée étaient une "pitoune", mot ensuite
donné aux billots.
|
|
|
en avoir plein le
truck |
en avoir ras le bol |
|
|
Place |
Endroit, lieu. "C'est une place
où on peut danser". |
|
|
Placoter |
Bavarder. |
|
|
Plaster |
Sparadrap.
Prononcez "plasteur" (mot anglais) |
|
|
Plat |
Bol, assiette creuse. |
|
|
Platte |
(Adj. )
Ennuyeux (au masculin
également). "Ce gars est plate". |
|
|
rester platte |
"il est resté platte
à matin, demande toi-pas, après cette brosse hier
au soir = "il a une sale gueule ce matin, pas étonnant,
après cette cuite d'hier soir". (région de
Lanaudière, au nord de Montréal) |
|
|
Ploguer ou
pluguer |
Brancher. De
l'anglais to plug. |
|
|
(faire une) plug |
faire de la promotion, de la
pub, comme par exemple un artiste qui profite de son passage
à la télé pour annoncer les dates de
son spectacle. |
|
|
Pluguer quelqu'un |
Comme ci-dessous, mais pour une
personne. |
|
|
Poche |
(Adj.) nul,
médiocre, nase. |
|
|
(la) poche |
les couilles |
|
|
Pocher |
Pocher un examen = foirer, rater un examen |
|
|
Pointe
|
Part (de
pizza ou de tarte, justement, en forme de pointe).
|
|
Pogner |
1) Attraper, prendre, choper, "J'ai
pogné un rhume".
2) Avoir du succès. "je pogne" = j'ai du
succès (je séduis)." Cette toune n'a pas
pogné" = "cette
chanson n'a pas marché". |
|
|
Pogner les nerfs |
Faire une crise de nerf. |
|
|
se pogner le cul |
glander, ne rien foutre. |
|
|
Pogo |
Sorte de saucisses piquée sur un
bâton (comme une sucette). En France, le "pogo" est la danse
des Punks. |
|
|
Police (une) |
Un policier (homme ou femme). Mais on
dit aussi policier. |
|
|
Pommes de route |
Crottin de cheval. C'est aussi le nom
d'un des albums du chanteur Plume Latraverse. |
|
|
Poque |
1) Marque, trace de choc, de coup, bosse, etc.
Y a une poque sur mon char. 2) une poque de hockey, ou
plutôt "puck". |
|
|
Poqué |
cabossé, plein de bleus, ... |
|
|
Popsicle |
prononcez pop sikol (mot anglais).
Un "eskimau", une glace en
sucette. |
|
|
Portager |
Marcher en portant le canoë sur le dos,
quant le courant à remonter est trop fort, ou pour
éviter des rapides, des chutes d'eau, etc. |
|
|
Porter |
Apporter, conduire, amener. "Je
vais porter mon auto au garage". "Je vais porter mes enfants
à l'école". |
|
|
Portique |
Vestibule, entrée. C'est une
pièce très utile pour les hivers canadiens,
où l'on se débarrasse de son manteau
mouillé et de ses bottes boueuses. |
|
|
un Poste
(de télé) (de radio) |
Une chaîne de télé,
de radio. Pour la télé, le mot canal remplace peu
à peu le mot poste. "on pogne 4 postes par icitte"
= "on reçoit 4 chaînes par ici". En France on dit
"un poste de télé" ou "un poste de radio" pour
désigner l'appareil. |
|
|
Pot (du) |
Le mot le plus
utilisé au Québec pour dire Marijuana, haschisch,
shit, teush, etc. Prononcez potte. Comment n'ai-je pas penser
à mettre ce mot plus tôt ? |
|
|
pouce |
bien que le système métrique
soit imposé par le gouvernement, le pouce ( 2,54 cm),
unité du système impérial britannique,
reste encore beaucoup utilisé. |
|
|
Faire du pouce |
Faire de l'auto-stop. |
|
|
Sur le pouce |
En auto-stop.
"J'ai fait
Montréal-Ottawa sur le pouce". |
|
|
poudreuse |
Dans les pays à hiver froid, comme le
Québec ou les Alpes, on parle de neige poudreuse quand la
neige est vraiment poudreuse : la neige qui tombe quand il fait en
dessous de - 3 et dont les flocons sont petits et légers. En
France, à basse altitude, on a tendance à parler
de poudreuse pour tout type de neige, pourvu qu'elle ne fonde pas tout
de suite. |
|
|
Poupoune |
Version plus gentille de poupoune |
|
|
Pousse-mine |
Critérium (crayon à mines) |
|
|
Poutine
|
Intraduisible, c'est un plat
typique du Québec qui n'a pas d'équivalent dans
le reste de l'Amérique du Nord ou en Europe (aux
dernières nouvelles, la poutine aurait envahi les autres
provinces du Canada depuis quelques années). Ce sont des
frites avec des crottes
de fromage (du cheddar frais qui contient encore du petit-lait) et de
la sauce brune qu'on
verse par dessus la mixture et qui fait fondre le fromage et ramollir
les frites.
Bon appétit quand même. Personnellement je ne
trouve ça pas terrible (c'est du fast food à vrai
dire) mais il paraît que le secret est dans la sauce...Il y a
des variantes : la poutine "italienne" par ex., avec du fromage
râpé, et de la sauce tomate (c'est pour
ça qu'elle s'appelle italienne).
Dans certaines
régions, c'est aussi un dessert avec des bouts de
pâte de gâteau, des fruits et de la sauce
sucrée.
Attention : Aucun rapport avec
le président de la Russie !
|
|
|
ça Prend |
Il faut. P.ex : "ça
prend un permis moto pour conduire une 250 cl" |
|
|
Premier étage |
Parfois confondu avec le Rez-de-chaussée. Influence
de l'américain ou le "first floor" est le
rez-de-chaussée. |
|
|
Présentement |
Actuellement, en ce moment. Se prononce
présent'ment, et surtout pas "praisenteument" comme en
Afrique. |
|
|
Professeure |
Professeur, s'il s'agit d'une femme. En
France la féminisation des mots désignant les
professions ou titres est plus récente et moins suivie. On
écrit encore : "Le Docteur Anne Bernard, qui est
également professeur, a rencontré Madame Le
Ministre". Mais on dit directrice et présidente. |
|
|
puck (une),
poque |
Le palet de hockey. Prononcez poque (mot
anglais). |
|
|
niaiser
avec la puck |
hésiter,
tergiverser |
|
|
puff (une) |
une taffe (une
bouffée de cigarette ou autre chose...). Prononcez
poffe (mot anglais) |
|
|
Puncher |
Poinçonner.
Anglais : to punch. |
|
|
Pure laine |
Les Québécois "pure
laine" sont les
Québécois de souche (dont
l'ancêtre français ou irlandais a
immigré depuis au moins un siècle). Rassurez-vous
on n'appelle pas les néo-Québécois des
"100 % acrylique". |
|
|
Push-up |
Pompes
(l'exercice de musculation). |
|
|
Pusher |
Dealer (revendeur de drogue). Prononcez
poucheur. Les Anglais, Les Irlandais, Les Canadiens, Les
Américains, ... disent pusher, je me demande pourquoi on dit
dealer en France. |
|
|
Q
|
a-c d-l m
o p
q r s t
u v w x
y z
|
|
|
Quatre-roue |
Quad. Moto tout terrain à quatre roues. |
|
|
Québec |
On distingue le nom de la Province de celui de
sa
capitale par l'article : "Je vis au
Québec" ou "Je vis à
Québec". Si bien que de dire "Ville de Québec" ou
"Québec ville" est inutile. En anglais l'article (in) ne
permet pas cette distinction et les anglophones disent "in Quebec-City"
pour parler de la ville et "in Quebec" pour parler de la province.
"Québec" vient d'un mot amérindien qui signifie
embouchure, ou "là où le fleuve se
rétrécit", ce qui est le cas à
Québec. |
|
|
Quessé
? / Quossé
? |
1) utilisé
seul, ça signifie : Quoi ? De quoi ? (contraction
de "qu'est-ce que c'est ?") 2)
quessé qu'tu
fais ? = qu'est-ce (que) tu fous ? |
|
|
Quêter, quêteux |
Mendier, mendiant |
|
|
Quétaine |
Kitsch. Ridicule. Beauf. Ringard.
Le mot vient probablement de quêter (voir : http://www.ketaineries.com/origine/index.html
). Et je pense qu'une certaine famille Keaton n'a rien à
voir la dedans (sans doute une idée reçue). |
|
|
Queneuilles |
Yeux. Se dit surtout aux enfants. "Ferme
tes queneuilles et dors" |
|
|
Quécéçâ
? (Qu'est-ce est ça ?) |
C'est quoi ça ? qu'est-ce que c'est ? |
|
|
de quoi |
Quelque chose. "Tu m'as-tu dit de quoi
?" = "Tu m'as dit quelque chose ?" |
|
|
Q-tip |
coton-tige.
Prononcer "Kiou tip" (de la marque Q-tip) |
|
|
R
|
a-c d-l m
n o p q s t
u v w x
y z
|
|
|
Rack à (D)Jos
|
Soutien-gorge
|
|
Racinette |
Soda à base de racines (à l'origine). Les
ingrédients sont chimiques maintenant (je crois). On emploie
aussi le terme anglais Root Beer. |
|
Radio Cadenas |
surnom de "Radio Canada", la radio et
télévision d'état
(fédérale). |
|
|
ben raide
|
se place
à la suite d'un adjectif pour accentuer : chus
paqueté ben raide = je suis archi bourré
(saoûl) |
|
|
Rang
|
C'est l'ensemble
formé par une route, un chemin, une rue, et les terrains de
maisons ou d'exploitations agricoles alignées sur cette
route. Ces terrains sont étroits et longs, typiques de la
campagne du Québec. La maison est le plus près
possible de la route, à cause de la neige en hiver.
L'étroitesse des parcelles permet d'avoir les maisons
proches les unes des autres, tout en ayant une bonne surface. Le
Chemin des Belles-Amours à l'Islet-sur-Mer est la voie
principale d'un rang "double" (clin d'œil à qui se
reconnaîtra). Un rang double, c'est quand il y a des
maisons des deux côtés. |
|
|
Raquette
|
Le
Français pense d'abord à raquette de tennis alors
que pour le Québécois, c'est avant tout
l'accessoire pour marcher dans la neige. |
|
|
en avoir ras le pompon
|
En avoir ras le bol. |
|
|
Red Necks |
"nuques rouges"
en anglais. Mot employé
dans toute l'Amérique du Nord pour désigner plus
paysan que soit. Souvent utilisé pour désigner
les populations rurales du middle-west, de l'ouest canadien et du sud
des Etats-Unis. |
|
|
Rester
|
Habiter, demeurer. "Je reste au 4035
St-Hubert" = "j'habite au 4035 rue St-Hubert". |
|
|
(le) Reculons
|
La marche arrière (dans une voiture). |
|
|
Record |
Disque. Le terme étant en
perte de vitesse, il ne s'applique je pense qu'aux disques vinyles. Se
prononce plutôt à la française (reucor)
bien que le mot soit anglais. |
|
|
Reel |
Style de musique
joué au violon, d'origine celtique (Ecosse, Irlande, ...) et
introduit dans le folklore québécois. A vrai dire
ce style n'est jamais très loin du folklore
français et québécois. |
|
|
Régulier |
Ordinaire. Donc "un
élève régulier" = "un
élève moyen, quelconque", mais en France
ça voudrait dire "un élève avec des
résultats constants" (sous-entendus : bons) |
|
|
vieille reguine
|
vieille machine (voiture, ordi,
etc). De
l'anglais rigging «
equipment, outfit ».
Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir «
gréer ;
habiller, se parer » et rigage « gréement
d'un navire ; habillement
» à rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage
; a horse vehicule». |
|
|
Relish
|
Sorte de purée de
cornichons qu'on met sur les "rôteux" (comme la moutarde ou
le ketchup)
|
|
Renverse |
La marche arrière (dans une
voiture). De l'anglais "reverse" |
|
Être rendu |
1) être arrivé.
Comme on "se rend" quelque part, quand on est arrivé, on est
donc "rendu". Se dit en Bretagne aussi. 2) Devenu.
"La fille Gauthier e' rendue quoi astheur ?" = "et qu'est devenue la
fille Gauthier ?" |
|
|
Retardé |
Attardé (handicapé mental).
Adjectif pour dire "stupide". Vient de l'anglais "retard" |
|
|
Retontir |
Revenir, refaire son apparition, de
manière inopinée |
|
|
Rêver
en couleur |
Etre trop optimiste. Ne pas accepter la
réalité. |
|
|
Réveille ! |
Se dit parfois à la place de
"Réveille-toi". "Enwoèye,
réveille, on va être en r'tard" ou alors
"Arrête de rêver en couleur, réveille !"
( ="regarde la réalité en face"). |
|
|
Revoler |
Projeter, éclabousser. "J'ai
revolé dans les airs de 10 mètres" = "j'ai
été projeté de 10 mètres".
"ça a revolé partout" = "ça a tout
éclaboussé". ça se prononce r'voler |
|
|
Revoyure |
Un Français de
France pour imiter les Québécois dira
"à la revoyure". En réalité cette
expression est certes utilisée au Québec, mais
rarement. |
|
|
Ride |
Une virée, une promenade (sur un
véhicule, en motoneige, etc.) Se prononce
"Raïde" (mot anglais), ou plutôt
"Raille". |
|
|
Robineux |
Clochard alcoolique, poivrot. |
|
|
Robine |
Alcool de mauvaise qualité |
|
|
Roche |
Caillou, pierre. Au Québec,
"on lance des roches". En France, une roche est plutôt un
rocher. |
|
|
(la) Ronde |
le parc d'attraction de Montréal. Mieux
que la Foire du Trône à Paris, car plus vaste, et
ouvert de mai à octobre. |
|
|
Rondelle |
Le palet de hockey |
|
|
Root beer |
voir
Racinette |
|
|
Rôtie |
Tranche de pain grillée.
Mais on dit aussi toast. ( le mot anglais toast vient du
français "tossier",
qui est un instrument dont on se sert pour faire griller le pain
au-dessus du
feu). |
|
|
Rôteux |
Hot dog. Une "roteuse" en France, c'est
de la bière. |
|
|
Rouleuse |
Cigarette
roulée
à la main. |
|
|
Roue |
Volant
(de la voiture). traduction mot à mot
de "(steering) wheel", le terme anglais. |
|
|
Rouge-Gorge
|
Merle d'Amérique
(avec la poitrine de couleur orange). En Europe le
rouge-gorge est un petit oiseau de la taille d'un moineau. Les premiers
colons
français ont donné aux oiseaux
américains des noms d'oiseaux européens en se
basant sur des critères pas très scientifiques,
comme la couleur par exemple.
|
|
|
Rossignol
|
Bruant chanteur. Le
bruant chanteur chante bien, comme le "rossignol philomène"
(Luscinia megarhynchos) qui vit en Eurasie et qui est connu pour son
beau chant. Les premiers français arrivés au
Québec ont entendu un petit oiseau nord-américain
avec un beau chant. Ils l'ont donc appelé "Rossignol". Un peu
la même "erreur" que pour le
"Rouge-Gorge". voir aussi "Outarde".
Le
"vrai" rossignol, d'Europe >
|
|
|
Rouvrir |
Ouvrir, en langage très
populaire, de
préférence avec le premier R roulé. Plutôt
utilisé par les anciennes générations. |
|
|
Rubber
|
1) Pneu (au Saguenay-Lac-St-Jean). Prononcez
robeur. 2)
bottes de caoutchouc. En fait rubber signifie caoutchouc en
anglais. Il se peut donc que d'autres objets en caoutchouc soient
désignés par le mot rubber. 3)
Préservatif |
|
|
Running |
Chaussures de sport. vient
de
"Running Shoes". |
|
|
S
|
a-c d-l m n o
p q r
t u v w
x y z
|
|
|
Sa |
"Sur la" prononcée
à la québécoise. "è
où, ma montre ?" "è posée sa
table" |
|
|
SAQ |
Société des Alcools du
Québec. Seule chaîne de magasin qui propose au
détail l'exclusivité des boissons alcooliques
présentes sur le marché
québécois. Les autres épiceries ont
moins de choix. |
|
|
Sac |
Sac au sens large : sac, sachet, mallette,
cartable... |
|
|
Sac d'école |
Cartable. Le cartable, en France, c'est
le sac, et au Québec ça signifie classeur (le
cahier avec des anneaux) |
|
|
Sac gonflable |
Airbag. Encore un exemple de mot anglais
utilisé tel quel en France mais que les
Québécois ont
préféré traduire (comme self service
et week end) |
|
|
Sacoche |
Sac à main. En Belgique aussi ! |
|
|
Sacrer |
1) Jurer, surtout en
blasphément. 2) donner, fiche, foutre,
comme dans : "sacrer une claque" ("foutre une claque") |
|
|
Sacrament ! |
déformation de "sacrement". Exclamation. voir Les "sacres" |
|
|
Sacrer son camp |
S'en aller. Foutre le camp. |
|
|
Sacrifice ! |
Exclamation |
|
|
Safre |
Glouton, gourmand. Se prononce
saffe |
|
|
Salle de bain |
Toilettes ou salle de bain. |
|
|
Sans-abri |
Au Québec on
préfère le terme plus humain de sans-abri au
terme très administratif de Sans domicile fixe (SDF)
utilisé en France. |
|
|
Sans-dessein |
crétin, imbécile,
etc. |
|
|
Saran Wrap |
Film étirable (pour envelopper les
restes d'aliment). C'est une marque qui est devenu nom propre, comme
kleenex et scott towel (sopalin) |
|
|
se faire passer un sapin |
Se faire raconter des conneries ou se faire
arnaquer. Deux origines m'ont été
données : 1) ça vient de la pratique
malhonnête consistant à vendre du sapin comme bois
de chauffage. 2) explication encore plus plausible :
Historiquement, les Québécois étaient
les bûcherons et les Canadiens anglais étaient
plutôt les chefs d’entreprises, donc plus riche.
Lorsque les Anglais venaient chercher le bois
d’épinette (un bois de qualité) pour la
construction de leur maison, les québécois
mettaient du bois de sapin (mauvais bois) au travers de la livraison.
Les Québécois « passaient un
sapin » aux Anglais. |
|
|
Sauter la clôture |
Tromper son époux(-se) |
|
|
Sauver |
économiser. vient de l'anglais
to save |
|
|
Savonnier |
Porte-Savon |
|
|
Schnolles |
Couilles |
|
|
Scotch tape |
ou plus simplement tape :
Ruban adhésif. Prononcez téïpe
à l'anglaise. . En France on dit le plus
souvent "du scotch" (à ne pas confondre avec celui qu'on
boit). |
|
|
Scott towel |
Sopalin (essuie-tout). "Sopalin" et "Scott
Towel"
sont des marques d'essuie-tout. |
|
|
Scram |
Dégage, fiche le camp |
|
|
de la scrap |
de la camelote, de la daube. |
|
|
Scraper |
1) Détruire. Exemple : Scraper
son char = détruire son auto dans un accident. Se
prononce à la française. 2)
gratter le pare-brise pour en retirer le givre. Dans ce cas,
ça se prononce scrèpé. |
|
|
un scraper |
Un grattoir à pare-brise. Prononcez
scrapeur. |
|
|
la
cour à Scrap |
La casse, le casse-auto. |
|
|
Scrime, scrine, scrigne
|
Moustiquaire. "Ferme le scrine, les
bébittes vont entrer". Vient de l'anglais fly screen |
|
|
l'école secondaire
|
Après l'école primaire.
Dure cinq ans (de 11 à 16 ans). Correspond au
"collège" en France mais avec une année de plus.
En Belgique aussi il y a l'école "secondaire" |
|
|
le secondaire |
La période passée
à l'école secondaire. "Quand
j'étais au secondaire..." |
|
|
Sécure |
Tranquille, sûr, sécuritaire |
|
|
Sécheuse |
Sèche-linge |
|
|
Séchoir |
Sèche-cheveux |
|
|
Seigneur ! |
employé comme
exclamation. L'accent est bien marqué sur la 1ere syllabe et
le "ei" est ouvert : ssèèègneur ! |
|
|
Semi-détaché(e)
|
Mitoyen d'un seul
côté (pour une maison).
|
|
ça (ne) fait pas de
bon sens |
ça n'a pas de sens, c'est illogique. Le
s final de sens ne se prononce pas, contrairement à en
France. C'est pour ça qu'on voit écrit parfois
"bon sang", à cause de l'expression "bon sang de bonsoir
!" |
|
|
Sur le sens
du monde |
voir "comme du monde". |
|
|
Sentir l'esprit
d'équipe |
Sentir la transpiration. |
|
|
Sentir le swing
|
Sentir la transpiration. |
|
|
Séparatiste |
Partisan de l'indépendance du
Québec. Indépendantiste. |
|
|
Serrer |
Ranger (ses affaires) |
|
|
Set carré |
La danse folklorique où le
musicien donne les instructions ("prenez vous la main", "tournez
autour de votre partenaire", etc). En anglais c'est "Square Dance". |
|
|
Séraphin |
radin. "Ne fais pas ton
Séraphin" = "ne soit pas radin". Séraphin est le
personnage du roman de Claude-Henri Grignon : "Un homme
et son péché", qui a été
adapté à la
télé avec la série "les Belles
Histoires des Pays d'en haut". |
|
|
Shif', chif', chiffre
|
Prononciation québécoise du
mot anglais shift : quart (de travail). Quand on fait les
3X8 heures par exemple. |
|
|
Shampoo |
shampoing. Quelques
Québécois utilisent le mot anglais .
Prononcé à l'anglaise : chème-pou. |
|
|
(être en) shape |
être en forme ( shape = "forme"
en anglais , pronconcez chè-ipe) |
|
|
Shop |
Atelier. Manufacture. Vient
de l'anglais workshop qui signifie atelier. |
|
|
Shoe-Claque |
Voir "Claque". Bel exemple d'un
mot anglais associé à un mot français.
Probablement que "claque à soulier" aurait
été trop long à dire. |
|
|
Short Cut |
Raccourci. Mot anglais largement
déformé par les Québécois
en "chorcotte" ou "charcotte" |
|
|
d'une
shot |
d'un seul coup. Boire un verre
d'une shot = boire un verre cul-sec. Pronconcez chotte |
|
|
Siffleux |
Marmotte |
|
|
Simple |
Simplet, idiot, niaiseux,
...(au Lac Saint-Jean) prononcé
siiimmple en appuyant bien sur le "im" |
|
|
Simonaque !
|
juron ou exclamation,
à peu près comme tabarnak, ciboire, calice,
... |
|
|
Sink ou sing
|
évier. Mais le mot anglais
sink
est petit à petit remplacé par le mot
français évier. A ce propos, on m'a
envoyé la blague suivante : c'est un gars qui dansait sur sa
table de cuisine. Mais suite à un faux pas, il revole sur le
fridge pis il break dans l'sink. D'où la danse "Break
Dancing" :D |
|
|
avoir soif comme un trou
à sing (sink) |
avoir soif comme un trou d'évier,
autrement dit, avoir très soif. |
|
|
Sirop |
Pour la plupart des Québécois
"sirop"= "sirop d'érable". Les sirops de grenadine,
framboise ou de menthe qui se servent allongés avec de l'eau
ne sont pas habituels au Québec. |
|
|
Sirop de poteau |
Faux sirop d'érable
(à base de sucre issus de végétaux
moins chers). Les poteaux (en bois) étant de faux arbres. A
propos de "poteau" : selon les régions du Québec
on prononce "pôôteau", en appuyant bien sur le
premier o, ou alors " pote-o" avec un premier o ouvert et court. |
|
|
Six-pack |
Pack de six (de bière).
Prononcez sisse-pack. Se dit aussi pour un abdomen
musclé (l'équivalent de la "barre de chocolat" en
France) |
|
|
Skidoo
|
Motoneige (C'est une
marque de chez Bombardier)
|
|
Slack, slaque |
voir le mot lousse |
|
Slaquer |
Mettre à la porte, licencier. |
|
|
sleep, slip ou sleeping |
abbréviation de sleeping bag : sac de couchage.
Attention le slip en France c'est la petite culotte des mecs ( bobettes
au Québec) |
|
|
Sloche, Slotche |
1) Neige boueuse et fondante (sous
l'effet du sel pour la faire fondre), qu'on retrouve en ville. 2)
Glace finement pilée mélangée
à du jus de fruit, ou à du concentré
de jus. Vient de l'anglais "Slush" |
|
|
(un) slomo |
personne mollassonne, lente. |
|
|
(une) slotte |
fente. Vient de l'anglais slot |
|
|
faire son Smart |
Faire son intéressant, Craner.
On prononce "smatte" |
|
|
Smart |
Gentil, sympa.
Attention en anglais smart signifie
intelligent. |
|
|
Smoke |
cigarette |
|
|
Smoked Meat |
fines tranches de bœuf fumées,
consommées le plus souvent en sandwich. Signifie
"viande fumée" en anglais. La viande de
bœuf est conservée dans une espèce de
tiroir métallique qui produit une chaleur humide, une sorte
de vapeur, et est coupée à la demande en
très fines tranches. Servi avec de la salade de
chou ("cole slaw"). Mets populaire en Amérique du Nord et
à l'origine surtout proposé par les traiteurs
juifs (Delikatessen), si je ne me trompe pas. Deux adresses
à Montréal : Schwartz's au 3895 du boulevard St
Laurent, et Ben's au 990 ouest, rue de Maisonneuve. |
|
|
Snicks |
baskets (chaussures de sport) |
|
|
Snoreau |
chenapan, gamin espiègle. Autre
orthographe : snoro |
|
|
Sparages |
Gesticulations
ridicules, exagérées et inutiles. Vient
de l'anglais to spar (s'entraîner à la boxe) |
|
|
un Spaguette,
un spagatte |
plat de spaghettis. Manger un spaguette
= manger des spaghettis. |
|
|
Soccer |
Terme nord-américain pour
désigner le Football.
Au Québec le "football" c'est le football
américain. |
|
|
(Faire du) social |
être sociable, se faire des amis. En
France "faire du social" veut dire plutôt "s'occuper de
personnes qui ont besoin d'aide" |
|
|
Socialiser |
voir ci-dessus. |
|
|
Sou |
Cent (centième d'un dollar). Je
suis très étonné de n'avoir pas mis ce
mot plus tôt, alors que c'est un des premiers mots que l'on
entend quand on arrive au Québec. Il est autant
utilisé que "cenne". Voir aussi "Trente-Sous". |
|
|
(la) souffleuse
|
Le chasse-neige
qui aspire la neige et qui la recrache par un canon orienté
vers le haut et le côté. En ville, un camion roule
à côté de la souffleuse et
réceptionne la neige.
Vous aurez sans doute
noté que la photo ci-contre n'est pas réaliste,
que c'est une joke, en effet, le chapeau que porte le bonhomme n'est
pas adapté à la saison, une tuque (bonnet) aurait
été plus appropriée.
|
|
|
Souper |
Repas du soir. C'est aussi
le terme
consacré dans beaucoup de région de France, en
Belgique, en Suisse. voir la page "faux
amis" |
|
|
Sous-marin
|
Sandwich en forme de
sous-marin. Le pain utilisé se rapproche de ce qu'on appelle
la baguette viennoise en France.
|
|
Souverainiste |
Partisan de la souveraineté du
Québec. |
|
|
Spare |
Du spare : du stock, des pièces de
rechange. En spare : disponible, en stock, en rechange. Mot
anglais, pronconcez "spère" |
|
|
en spécial |
En promotion. Vendu à un prix
réduit. |
|
|
le spécial |
Le plat du jour. |
|
|
Stationnement |
Parking ( je parque mon char au
stationnement = je gare ma bagnole au parking ) |
|
|
Steak |
1) Assis
sur son steak = assis sur ses fesses (à rien faire). 2)
Assis sur ses lauriers
(être trop satisfait de soi). |
|
|
Steak des pauvres |
La mortadelle (saucisson), appelée
Bologne au Québec. Expression envoyée
par un gars de l'Abitibi (Ouest du Québec) |
|
|
Sti |
Contraction de hostie. Juron, exclamation. Voir Les "sacres" |
|
|
Stock |
Affaires, bagages. "Ramasse ton stock, on
s'en va." |
|
|
Strappe |
Courroie |
|
|
(une) suce |
1) Une tétine, une sucette, une
tototte. 2) pédale d'accélérateur (le
champignon) |
|
|
Suçon |
sucette (à manger) |
|
|
Sucette |
suçon |
|
|
Suceux |
un "suceur" dans le sens de lèche-cul |
|
|
(petit) suisse
|
tamia
rayé. Espèce
de petit écureuil (comme "Tic et Tac"). A titre d'info : Le
tamia de Sibérie, son cousin du nord-est de l'Asie, est
visible à l'état sauvage dans les
forêts de la région parisienne, notamment celle se
Sénart, suite à des lâchers
"illégaux" par des particuliers qui avaient
acheté leur tamia en animalerie. Un comptage est en cours.
Le nombre estimé varie de 10 000 à 20 000 (source
: employée ONF de "La Faisanderie" en forêt de
Sénart)
|
|
|
Suite |
Auparavant on utilisait le même mot
que les anglophones pour désigner "Bureau",
dans une adresse
professionnelle. Ex: 2150 Avenue Papineau, bâtiment Le
Central, Suite 409. Mais le mot "bureau" remplace petit à
petit le mot "suite", de la même manière que
"annuler" remplace "canceller", "silencieux" remplace "muffler" et
ainsi de suite. |
|
|
Suiveux |
quelqu'un qui fait tout ce qu'on lui dit de
faire.
Gang de suiveux = troupeau de moutons. |
|
|
Sul |
Sur le. "yé assis sul banc" |
|
|
Supporter |
Encourager. De l'anglais tu support. En
France "supporter" n'est utilisé que comme substantif
(exemple : les supporters du Paris Saint Germain n'ont pas beaucoup
encouragé leur équipe se soir là). |
|
|
Supposé |
Censé. En France, "Il est
supposé faire ça" signifie "on pense qu'il fera
ça, mais on en n'est pas sûr". Dans le langage
parlé et populaire du Québec, ça
signifie "on s'attend à ce qu'il fasse ça". On
ajoute souvent "de" après "supposé". Par exemple
:"c'est Pierre qu'est supposé d'apporter les sandwiches". En
revanche "supposer" utilisé comme verbe a bien le
même sens qu'en France (savoir quelque chose sans en
être certain). |
|
|
Sureté du
Québec (SQ)
|
Police provinciale du
Québec
|
|
Sentir le Swing |
Sentir la transpiration |
|
Swing
la bacaisse dans le fond de la boîte à bois |
Phrase imprimée
profondément
dans l'inconscient collectif des Québécois. C'est
ce que chante le violoneux dans les cabanes
à sucre lors des sets carrés. ça signifie à peu
près : fais danser la grosse dans le fond de la cabane. |
|
|
Système de son |
Chaîne stéréo |
|
|
T
|
a-c d-l m n o
p q r
s u v w
x y z
|
|
|
Taouin |
un idiot |
|
|
Tabagie |
bureau de tabac. |
|
|
Tabagiste |
Marchand de tabac |
|
|
Tabarnak |
déformation de tabernacle (juron). Versions soft :
tabarnouche, tabarouettte, etc. Voir Les "sacres" |
|
|
Bière Tablette |
Bière bue
à température ambiante |
|
|
Tafloune |
cigarette roulée ou pétard |
|
|
(être) Tanné |
En
avoir marre. "Chus tanné de c'te place. Allons
ailleurs" |
|
|
Tantôt. |
"tantôt" est plus
souvent utilisé que "tout à l'heure" au
Québec. Comme "tout à l'heure",
"tantôt" peut désigner une action aussi bien
passée que future. En France "tantôt" ou "ce
tantôt" indique plutôt que l'action est dans le
futur. |
|
|
Tapis (mur à mur) |
moquette |
|
|
Taponner |
Tripoter |
|
|
Targetter |
Cibler ( de l'anglais target) |
|
|
(un) tarla |
un imbécile |
|
|
Tata |
(Adj.) idiot, maladroit. |
|
|
Tataouiner |
Tergiverser. Hésiter. |
|
|
Tatoo |
Tatouage. Les
Québécois utilisent le mot anglais . Le "oo" est
prononcé à l'anglaise : tatou. |
|
|
(Se) Tasser |
(se) tasser ou (se) pousser. En
France si on demande à des
personnes de se serrer les unes contre les autres pour avoir une place
sur un
banc on dira "tassez-vous", comme au Québec. Mais pour dire
"ôte-toi de mon chemin" on dira "pousse-toi". Au
Québec on
dit "Tasse-toi" dans ce cas. |
|
|
Tempête
|
Chute de neige. Pas
nécessairement avec du vent. |
|
|
(belle ou mauvaise)
Température |
(Beau ou mauvais) Temps. "Nous avons eu une
belle
température" = "nous avons eu beau temps". C'est donc le
même mot que pour le degré de chaleur ou de
froid. |
|
|
Tête à
Papineau. |
"Il n'a pas la tête
à Papineau" équivaut à peu
près à "il n'a pas inventé l'eau
chaude (ou le fil à couper le beurre)". Papineau
était un avocat et homme politique, patriote et
républicain, opposé à la monarchie
britannique. |
|
|
Têteux |
Lèche-cul, fayot. Parfois aussi "idiot". |
|
|
Têtes
carrées |
Les Canadiens d'origine anglaises et les
Anglais d'Angleterre. Et plus
précisément les Ontariens qui ont la
réputation d'être plus "carrés"
(à cheval sur les principes) que les
Québécois. Le terme vient aussi, et surtout,
parce ce que les Anglais divisaient leurs seigneuries en
carrés. |
|
|
Terrasse(s) |
Pelouse. Faire les terrasses = tondre. |
|
|
Théatre |
Terme vieillot pour désigner une
salle de
cinéma. En revanche, on dit bien theatre aux
Etat-Unis et au Canada anglophone. |
|
|
Ticket |
Amende, PV (pour faute de conduite en auto). Prononcez
Tickette, comme en anglais. |
|
|
Ti-cul |
enfant, avec un tendance
péjorative, comme morveux, marmot, etc. |
|
|
Tiguidou |
parfait. C'est réglé.
D'accord. Entendu. |
|
|
Tip |
Pourboire. A propos, le pourboire n'est
pas inclus dans le prix des services au Canada, et il est donc d'usage
de laisser 15% du prix en pourboire. Pour une bière dans un
bar c'est 1$. Pour un pichet c'est 1,5$ ou 2$ (proportionnel
à la taille de bonnet du rack à jos de la
serveuse). Si vous ne donnez rien, vous passez immédiatement
pour un "(maudit) Français de France". Le serveur pas sympa
vous sortira d'un son sec : "le service n'est pas compris" et le
serveur sympa avec de la classe, ne dira rien mais pensera "un
Français qui n'est pas encore au courant ! J'ai pas de
chance". |
|
|
(la) Tire (de
sirop d'érable)
|
La
tire, c'est quand on étale le sirop chaud sur la neige pour
l'enrouler ensuite autour d'une tige et pour faire une sucette de
caramel.
|
|
Titi |
Forme adoucie de "maudit"
|
|
Tough |
1) Difficile, pénible, en
parlant d'un
travail, d'une épreuve, ...) 2) endurant, robuste, en
parlant d'une personne 3) Rude, Brutal, en parlant d'une
personne. Mot anglais, à prononcer
"toff" |
|
|
Torrieu ! |
C'est une exclamation. Déformation
de corps Dieu (juron).
Voir Les "sacres".
Comme pour tous les sacres, lorsqu'il est utilisé comme
substantif, c'est pour désigner une personne à
qui on reproche son comportement ou à qui en veut : "maudit
torrieu, si je t'attrappe...", et un "petit torrieu" est un fripon, un
galopin un petit diable. |
|
|
Tomber de son jack |
Se mettre en colère.
Envoyé par une internaute de la région de
Québec qui a entendu cette expression dans le village de
Wendacké. |
|
|
Toune |
Chanson. Vient de
l'anglais tune (air, mélodie). |
|
|
Avoir le Tour |
savoir comment s'y prendre. "J'ai le tour
pour faire de bonnes crêpes". |
|
|
Tourlou |
bye, à la prochaine |
|
|
Tourtière |
Tourte (cette sorte de gâteau
salé fourré de viande, légumes, pommes
de terre, etc.). En France la "tourtière" désigne
le plat qui sert à faire cuire la tourte. Les
Tourtières sont typiques de la cuisine traditionnelle
québécoise. |
|
|
Toutoune |
Jeune femme enveloppée. Se dit au moins
dans la région du "bas du fleuve" (entre Québec
et la Gaspésie). Voir doudoune |
|
|
Toutou |
Nounours. Peluche. |
|
|
Toute |
Dans le mot "tout", le T final
n'est pas muet au Québec. Si bien que les quatre mots
suivants : tout, tous, toute et toutes, se prononcent tous les quatre
"toute". "Vous êtes 'toute' là les gars ?" |
|
|
Toer,
tower, touer, towigner |
Forme francisée de "to tow" (remorquer). Se prononce
to-é ou to-oué. |
|
|
(le) towing |
la remorqueuse |
|
|
Turlutte |
chanson rythmée avec plus
d'onomatopées de que mots (genre "ta ga da la la la"). Bel
exemple de faux amis à quiproquo puisqu'en France, une
turlutte, c'est une "pipe" ! |
|
|
TPS |
Taxe
sur les Produits et Services. L'équivalent
de la TVA française (Taxe sur la Valeur Ajoutée).
La TPS est la part qui revient au gouvernement
fédéral, alors que la TVQ est la part de la
Province. Le plus drôle dans tous ça c'est que
TPS, en France signifie Télévision Par Satellite
(société qui propose un abonnement à
un bouquet de chaînes de télé), alors
que TVA est une chaîne de télévision au
Québec. |
|
|
(la) Track |
Voie ferrée. De l'anglais
Railtrack. |
|
|
Trailer
|
remorque pour voiture. C'est
le mot anglais. |
|
|
Transfert
|
ticket de correspondance entre
bus et métro. Le blanc vertical en papier fin est fourni par
une machine dans le métro et sert à prendre le
bus. Le jaune horizontal en papier épais est fourni par le
chauffeur le bus et sert aux valideurs du métro. N'oubliez
de prendre ou demander votre "transfert" !*
|
|
|
Ferme ta trappe |
Ferme ta gueule. |
|
|
Traversier
|
Ferry. Bac. |
|
|
Trempe
|
Trempé, mouillé.
Le e à la fin est muet. |
|
|
Trempette |
Sauce de fromage fondu dans
laquelle on trempe un
bout de pain. |
|
|
Trente-sous
|
pièce de 25 cents.
Pourquoi 30 ? Lisez
l'explication ici
|
|
c'est changer 4 trente-sous
pour une piastre |
c'est du pareil au même (car 4 X 0,25 = 1
dollar = 1 piastre). ça vient en partie du fait qu'il avait
fallu, à l'arrivée du dollar canadien (vers
1860), changer ses sous dans la nouvelle monnaie. |
|
|
(être sur son) Trente-six
|
être sur son trente-et-un |
|
|
Triplex |
Maison composés de 3 appartements (voir
"duplex"). |
|
|
Trippant |
Excitant, amusant. "y
a un nouveau manège à la Ronde, i est trippant
ça a pas d'allure !" |
|
|
Trou |
Lieu minable et douteux. |
|
|
Troubles |
Problèmes, complications.
C'est trop de troubles = c'est trop compliqué, ça
crée des ennuis. |
|
|
Trousse |
Ensemble des papiers nécessaires pour
une démarche administrative. |
|
|
(le) Truck |
Camion. Mot anglais. Prononcez
à l'américaine : "Trock" |
|
|
J'en ai mon truck
|
J'ai en assez, j'en ai plein la tête. |
|
|
(la) Tuque |
Bonnet |
|
|
Truster |
Faire confiance (to trust). Se prononce
troster ou treuster. |
|
|
-Tu
|
Suffixe placé après le verbe
dans une question. Ex : "il neigera-tu à
Noël ?" |
|
|
Tu |
Le tutoiement est largement plus répandu
au Québec qu'en France. Il ne faut donc pas s'offusquer si
une personne qui vous est inconnue vous tutoie, ou si on vous accueille
avec un "salut" à la place d'un "bonjour Madame" ou "bonjour
Monsieur" dans une épicerie. |
|
|
TVQ |
Taxe
sur les Ventes du Québec.
Voir "TPS" |
|
|
twit |
un idiot, un imbécile. Mot
anglais, abréviation de nitwit |
|
|
Twititeur, twiditeur
|
déformation de weedeater (voir ce mot) |
|
|
T'y géduine |
Grouille-toi (en Estrie) |
|
|
U
|
a-c d-l m n o
p q r
s t v w
x y z
|
|
|
l' U de M |
L'université de Montréal |
|
|
l' Unifolié
|
Le drapeau du Canada. "Unifolié"
signifie "avec une feuille".
|
|
|
l' UQAM |
L'Université
du Québec à Montréal |
|
|
Ustensiles
|
Les couverts (cuillères, fourchettes et
couteaux) |
|
|
U-turn |
Demi-tour (en voiture), en forme de "U".
Prononcer "You-teurne" (mot anglais) |
|
|
V
|
a-c d-l m n o
p q r
s t u w
x y z
|
|
|
Vadrouille
|
Le
terme officiel
préconisé pour "moppe" qui est un
anglicisme (mop en
anglais). En France on dit plutôt "balai espagnol" ou "balai
à franges"
|
|
|
c'est de Valeur
|
C'est dommage. |
|
|
Vache |
une voiture vache = une voiture pas assez
puissante. En France on dit : "cette voiture est un veau".
|
|
Valise |
Coffre de voiture |
|
(une) Van |
Camionnette, camping-car, minibus, camion, etc .
Prononcer
Vanne ou Vène (mot anglais) |
|
|
Varger |
1) Frapper, de manière
incontrôlable. 2) "musique qui
varge" = "musique violente" |
|
|
c'est pas vargeux
|
c'est pas fameux. |
|
|
Varloper |
Corriger ( punir en battant) |
|
|
Vedge |
1) Légume, larve, quelqu'un de
très mollasson 2) très fatigué. |
|
|
Vedger |
Paresser |
|
|
Veillée |
Soirée |
|
|
Vente de garage
|
Le vide-grenier
en France est ce qui ressemble le plus à une vente
de garage nord-américaine. Les samedis dimanches,
les gens vident parfois leur garage, leur cave , leur grenier, et
organisent une petite brocante devant ou dans leur garage. Il y a
toujours quelques ventes de garage dans un quartier à la
belle saison. |
|
|
Ventes |
Soldes |
|
|
en vente
|
en solde, en promotion |
|
|
Verge |
Unité de longueur utilisée
encore un peu au Québec. Une verge vaut 3 pieds,
soit 91,44 cm. Le mot anglais est Yard. Officiellement le
système métrique est la
référence aujourd'hui au Canada, mais les
anciennes mesures ( pouces, pieds, miles, onces, gallons, livres, ...)
ont la vie dure. |
|
|
Viarge ! |
déformation de "vierge" se dit en
s'exclamation (c'est un "sacre"- voir ce mot). |
|
|
Vidanges |
Les ordures. Camion à
vidanges = benne à ordure. |
|
|
Vidangeur |
Eboueur. |
|
|
Violoneux |
Violoniste de folklore. Fiddler en
anglais. |
|
|
Virer
|
1) Tourner. Virer de bord = changer de
direction,
de sens. 2) au sens figuré : changer sa position (son avis),
passer dans l'autre camp, changer d'attitude, etc. Virer
de bord est un terme nautique (certains mots et expression au
Québec sont issus du vocabulaire marin et nautique, le
Saint-Laurent ayant été la principale voie de
communication pendant des siècles) |
|
|
Virer |
Devenir. |
|
|
Virer boutte pour boutte
|
1) Faire un tête à queue, en
voiture 2) changer radicalement de point de vue, passer dans l'autre
camp, ... ( retourner sa veste) |
|
|
Vlimeux |
taquin, farceur, coquin. |
|
|
j'ai mon Voyage |
1) J'en ai assez. 2) j'en reviens pas. |
|
|
Voyageage |
Petit voyage, trajet, déplacement, etc. |
|
|
(une) Vue |
Un
film (le film
qu'on regarde au cinéma ou à la
télé). Ne signifie pas pellicule ! |
|
|
W
|
a-c d-l m
n o p q r s
t u v w
x y z
|
|
|
lâcher un wack |
1) donner de ses nouvelles 2) crier
(à quelqu'un) une interjection |
|
|
Waitress |
Serveuse. C'est le mot
anglais. Ex : "le tip est inversement proportionnel à la
longueur de jupe de la waitress" |
|
|
Washer |
Joint pour robinet (la rondelle de
caoutchouc ou de métal) |
|
|
Watcher (ouatcher) |
Surveiller . Mais on dit plus souvent
surveiller. |
|
|
Weed Eater |
Marque de coupe-bordures (taille-bordures) qui
est
devenu mot commun au Québec, essentiellement dans l'Ouataouis.
Prononcé widiteur ou twititeur. |
|
|
Winshil ou winshire |
Pare-brise. Mot anglais "windshield"
prononcé à la québécoise. |
|
|
Wrench |
clé à molette. |
|
|
x-y-z
|
a-c d-l m
n o p q r s
t u v w
|
|
|
Xé ta faite ? |
qu'est-ce que tu as fait ? (histoire de
mettre quelque chose à la lettre X ;-)) |
|
|
Yâob |
Diable |
|
|
Y a ça |
y a de ça (c'est en partie à
cause de ça) |
|
|
Y a rien là |
Cela n'a rien d'extraordinaire. Exemple
: "Mon chien donne la patte" - "Y a rien là, tous les chiens
font ça". |
|
|
Yé
|
il est, prononcé
à la québécoise. |
|
|
Yinque
|
déformation de "rien que". "Yinque
toé pis moé" = "rien que toi et moi" |
|
|
Yogourt, yoghourt
|
Yaourt. Prononcez yogour.
Inutile de se disputer sur qui a tort qui a raison car le mot,
arrivé en Europe par la langue turque, se prononce yo-ourte
dans cette langue.En Belgique aussi on dit yogourt. Mais je crois que
les anciennes générations en France disent
également yogourt. |
|
|
Y'ont |
ils ont, prononcé
à la québécoise. |
|
|
Zigonner |
1) Glander, rien foutre 2)
Faire quelque chose
n'importe comment, sans savoir s'y prendre 3) Tergiverser,
hésiter. |
|
|
Zipper |
Fermeture éclair.
Prononcez
"zippeur". (enfin quelque chose à la lettre Z !)
|
|
|
Zucchini |
Courgette. C'est
également ce mot (italien) qui est utilisé aussi
en anglais américain.
retour accueil dico  |
contact@fredak.com  |
www.fredak.com
|
|
|
|
|
|