Le dico : M à Z 


 





 

ACCUEIL

Dictionnaire québécois - français 

gratuit en ligne

à usage des "Français de France" et autres francophones.

Plus de 500 mots et expressions

 


 








Avertissement

 

 

M

a-c  d-l  z



M'a Je vais (faire quelque chose). Ex: m'a te dire une affaire = je vais dire une chose. Mais beaucoup de Québécois disent plutôt "j'vas". "M'a te" se prononce en fait "motte" 

Magasiner Faire les magasins. Faire du "shopping" en "bon"(?) français.

Magané Abîmé. Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une "brosse" p.ex).

(un) Mail centre commercial. Prononcez maille.

Maïs soufflé Pop Corn. Mais on ne dit pas "Blé d'inde soufflé". Exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais francisé au Québec. On dit également Pop Corn au Québec.

Mais que Dès que , aussitôt que

Malin Coléreux. Au début de la colonisation de la Nouvelle France,  "malin" qui vient de "mal" signifiait "méchant", "mauvais" (comme c'est toujours le cas dans le domaine médical). Ce mot a ensuite évolué différemment au Québec par rapport à la France puisqu'en France "malin" signifie "rusé".

Malard

 

Canard colvert. Malard est un mot normand. Il a été introduit dans la langue anglaise puisqu'on dit "Mallard Duck". Je suppose que le mot a pu se maintenir au Québec (Nombre de Québécois sont d'origine normande) grâce au fait que les Canadiens anglophones utilisent le même mot. Je précise que le colvert fait partie des quelques espèces d'oiseaux communes aux continents américain et européen.


Malle  La poste, le courrier. "Je t'envoie la disquette par la malle". Mot issu de l'ancien français ( la malle-poste ) qui s'est peut-être maintenu en raison de l'influence anglaise ("mail" signifiant "courrier" en anglais - le mot étant issu lui-même de "malle").

(boîte à) malle Boîte aux lettres

Maller Poster.

Manette télécommande (pour la télé)

Manquer Faillir, dans le contexte suivant : "Tu as manqué te manger ce méchant trou sur la route" = "tu as failli te prendre ce sacré trou sur la route".

Prendre une marche Se promener. De l'anglais take a walk

Marde Merde. Mais pas en temps qu'exclamation. Exemple : "Merde ! J'ai marché dans de la marde !"

Mardeux Merdeux, chanceux.

Maringouin Moustique. On dit aussi moustique au Québec.

en masse voir à la lettre e 

Matante 1) Tante, Tata. On dit : une matante, la matante. 2) Personne "Kétaine" 3) homosexuel efféminé, travesti (une "tante" quoi)

Matcher Aller ensemble, correspondre. "Tes bas matchent bien avec tes culottes" (tes chaussettes vont bien avec ton pantalon).

Maternelle  Première année de l'école primaire, à l'âge de 5 ans, équivalent de la 3e année de maternelle en France. Avant l'âge de 5 ans, les Québécois ne vont pas à l'"école" mais dans des garderies privées ou semi-privées.

Maudit C'est une exclamation. Ou alors utilisé comme suit : "Je suis en maudit" = "je suis fâché". S'utilise aussi pour appuyer une affirmation, exemple : "maudit qu'i' est laid" (en France on dirait "putain c'qu'il peut être moche").

Mautadit Variante de Maudit.

Mêlé Pour une personne : Perturbée. Embrouillée. Pour une chose : emmêlée. 

Méchant grave, important. "une méchante débarque" = "une chute grave"

mec Adjectif employé par la nouvelle génération. "Il est vraiment mec ce gars là" = "il est vraiment canon ce mec là." 

Médium Moyen, en parlant de taille. Un coke médium s'il vous plaît.

Même à ça Même comme ça

Mémère 1) Commère 2) tapette

Mémérer Commérer 

(la) Mer Le Fleuve Saint-Laurent à partir du moment où il commence à être large et un peu salé, et à avoir des marées. La commune de L'Islet-sur-Mer par exemple, est située sur "Le Fleuve", à une centaine de Km en aval de la ville de Québec.

Mettons que ... Admettons que (supposons que...)

Mettre ses culottes Prendre son courage. Mouiller sa chemises. Pendre les choses en main

Mets-en !   Tu as tout a fait raison. Tu parles ! Tu m'étonnes !

meuf Adjectif employé par la nouvelle génération. "Elle est vraiment meuf cette fille là" = "elle est vraiment canon cette fille là." 

Tu es mieux de Tu ferais mieux de ...

Minoune

1) Vieille bagnole. Comme celle du livreur de pizza.  2) chatte (l'animal ET le machin des femmes)



Avoir de la Misère à ... Avoir du mal à ..., rencontrer des difficultés en ... "J'ai de la misère à voir au loin, ça me prend des lunettes". En France on dit "faire des misères" = "embêter", "importuner"

au Québec

en France

Mitaines Moufles (les gants où 4 doigts sont ensemble).  En France, des mitaines sont des gants où les doigts sont nus.  Autres sens : 1) une personne molle, sans caractère. 2) un homme efféminé 

Mitte

Gant de baseball 


Mohawk(s) La nation la plus nombreuse de la fédération iroquoise qui vit notamment en banlieue de Montréal. Ils ont fait la une des média plusieurs fois, pour s'être révoltés. Les Iroquois, dont le territoire est à cheval sur le Québec, l'Ontario et l'Etat de New York, parlent plutôt anglais. 
(Le) Monde Les gens. En France on dit "je reçois du monde à dîner" ou "Il y a beaucoup de monde". Au Québec on utilise beaucoup plus souvent "le monde" pour désigner "les gens", peu importe la phrase. P.ex : "Le monde s'est arrêté pour regarder les secouristes en action".

comme du Monde Comme il faut. Comme il se doit. Ex: "m'a te faire ton nœud de cravate comme du monde"

Mon Dou ! équivaut à "Mon Dieu !", mais vient de "mon doux seigneur"

Mononcle 1) Oncle, Tonton. Un mononcle, le mononcle. 2) Personne "Kétaine" Remarque : Si au Québec, c'est l'oncle qui est ringard, en France, c'est le beau-frère ("beauf").

Montagnais Nation amérindienne du Québec. Eux-même s'appellent "innus" (inou) et ce nom remplace petit à petit le nom français.  

le Mont-Royal Le Mont Réal, ou Mont Royal, a donné son nom à la ville de Montréal. Aujourd'hui "Mont-Royal" désigne le mont, et son parc, qui se trouve au coeur de la ville.

"La Montagne" Le Mont-Royal (la colline boisée au centre de Montréal), pour les Montréalais.

la montée l'allée devant le garage.

Salle de montre Salle de d'exposition, de démonstration. Chez un concessionnaire automobile par exemple.

Moppe

 

balai à franges, balai espagnol. Vadrouille


Mottons Grumeaux (les petites boules indésirables dans les sauces ou les pâtes à crêpes). A ce propos, on m'a envoyé l'explication suivante : avoir un chat dans la gorge se disait avant avoir un matou dans la gorge, ou plutôt un maton dans la gorge, car un maton, c'est un motton. Ben oui, avec des mottons dans la gorge, on est enroué !

il mouille Il pleut. Se dit en Bretagne aussi.

il mouillasse il pleut en pluie fine (de la bruine)

lettres moulées Lettres en caractères d'imprimerie.

Moumoune 1) poule mouillée (personne peureuse) 2) femmelette, pleurnicheuse, tapette 

Moufette

 

On pense souvent que mouffette signifie putois en québécois. En réalité, la mouffette, ou squonce (anglais : skunk)  qui vit en Amérique du nord, et le putois, qui vit en Europe, sont deux espèces différentes de la même famille (les mustélidés). La mouffette est noire et blanche et le putois est brun. Le putois apprivoisé est le furet. La confusion entre putois et moufette vient du fait que ces deux espèces émettent une substance nauséabonde avec leurs glandes anales. 


MTS initiales de maladie transmise sexuellement. En France on dit MST (maladie sexuellement transmissible). Pourquoi ce désaccord ??
 

N

a-c  d-l   z



Neu neuf (dans certaines région du Québec)

Napkin Serviette de table. C'est le mot anglais. Mais ça se dit de moins en moins.

Les nerfs !! Calme-toi (calme tes nerfs). Pour accentuer : "les nerfs 'sti !" = "mais putain calme-toi !!". Dans ce genre d'expression l'accent québécois est encore plus fort. Donc "nerf" se prononce "naère". 

Néo-Québécois Immigrant ayant pris la nationalité canadienne et qui vit au Québec. 

Newfie Diminutif de "Newfoundlander", Terre-neuvien. Prononcez "nioufi". Les Newfies remplacent les belges dans les blagues au Canada. Au Québec, ce sont parfois les Drummondvillois qui servent de newfies (à cause du magazine "Croc") 

Niaiser quelqu'un Se moquer de .., charrier (quelqu'un). Faire marcher. Lui raconter des sornettes.

Niaiser 1) Faire le pitre.  2) perdre son temps à faire quelque chose d'inutile. 3) Prendre son temps, traîner. 

Niaiseux Niais. Stupide. 

N'importé quoi le e final est plus marqué au Québec, et dans la partie sud de la France. Au Québec il se transforme parfois même en "é" (voir le mot lé) 

Noirceur Obscurité.

Noliser Affréter 

frapper un nœud Tomber sur un os. Il est possible que ça vienne des bûcherons, mais je n'en suis pas sûr. Quand on tombe sur un nœud dans un tronc d'arbre ou une bûche, ce n'est pas facile de hacher. Pas étonnant donc pour une expression canadienne (désolé, on tombe en plein dans les clichés).

Nono Neuneu (naïf, idiot)

Nordiques Ancien club de Hockey de la ville de Québec. 

Nounoune fille naïve
 

O

a-c  d-l   z

 



Obstiner quelqu'un Argumenter de façon agaçante, contredire. Se prononce Ostiner ou Astiner.

Obstineux personne têtue, obstinée.

L'âge d'Or Le 3e âge; les retraités.

Ordinaire 1) "ordinaire" au Québec renvoie à quelque chose à tendance médiocre. En France on dit "ordinaire" pour dire  "normal","moyen","habituel" ("régulier", au Québec). En France des croissants ordinaires sont des croissants sans beurre, et ça ne veut pas dire qu'ils sont moins bons. 

2) très désagréable (région de Lanaudière)



Oreilles de crisse (de Christ) Tranches de lards frites. Les bûcherons en mangeait. On mange cela maintenant dans les "cabanes à sucre".

voici une origine de l'expression (pages.videotron.com/ micpreno/recettes.htm) :

<<Le long de la rivière Saint-Maurice, on retrouvait plusieurs chantiers où les bûcherons devaient passer tout l'hiver dans les bois. Dans un de ces chantiers, il y avait un [sic] boulé (*) que l'on surnommait le grand Christ à cause de son caractère batailleur et de sa force. Comme il se battait souvent avec d'autres gaillards comme lui, ses oreilles avaient reçu plusieurs coups et ressemblaient à des oreilles en chou-fleur. Le "cook" (cuisinier) qui préparait des couennes de lard frites dans l'huile trouvait qu'elles ressemblaient pas mal aux oreilles du grand Christ et criait à ses invités: "Qui veut des oreilles du grand Christ?". De là vient l'expression: OREILLES DE CHRIST.>>

(*) le boulé est un stade de la cuisson du sirop d'étable


Orignal

 

L' élan d'Amérique. A ne pas confondre avec le caribou (le renne d'Amérique)


Ouaouaron Grosse grenouille canadienne. Mot issu des langues iroquoises.
Oui le "Si" pour contredire une négation n'est pas utilisé au Québec, voire inconnu. En France on dit "tu n'as pas fini ? Si, j'ai fini". Au Québec on dit "tu n'as pas fini ? Oui j'ai fini". 

Ouin équivaut à peu près à "mouais". S'emploie quand on est dubitatif, ou pas satisfait. En France "ouin" évoque plutôt le son émis quand on pleure.

Outaouais 1) Nation amérindienne qui a donné son nom à la capitale du Canada (Ottawa). 2) Région du Québec, séparée de l'Ontario et de Ottawa par la rivière des Outaouais.

 Outarde

 

Bernache (oie) du Canada. Dans le sud de la France, l' "outarde canepetière" est un oiseau de l'ordre des gruiformes, à mi-chemin entre une poule et une grue, pas grand chose à voir avec une oie. La confusion vient probablement du fait que ces deux espèces d'oiseaux ont une taille et des couleurs semblables. Voir "Rouge-gorge", "Rossignol". Il existe également en Europe la Bernache Cravant qui ressemble beaucoup à la Bernache du Canada, sauf qu'elle est un peu plus petite.

L'outarde canepetière, en Europe :


Ouvrage Travail, de manière générale. "Je ne peux venir, j'ai beaucoup d'ouvrage"
 

P

a-c  d-l   z



Paqueté Saoul, ivre.

Pantoute Pas du tout (pas en tout)

Pamphlet Brochure. Dépliant. Le même sens qu'en anglais. Les Québécois sont tombés dans le piège du faux ami. En effet, en français académique un pamphlet est un écrit satirique. 

Parc (de stationnement) Parking. Préconisé par l'office de la langue française je crois

Parche Personne éflanquée, grande et mince.

Pareil Quand même. P.ex: "- J'aime pas les haricots verts.  - Mange les pareil"

(la) Parenté Les parents (au sens large : grands-parents, cousins, oncles, ...).

Par exemple Par contre, en revanche. exemple : "Il me reste des sous pour le bus mais j'en ai plus par exemple pour acheter une sandwich"

Parlure  Langage. Contrairement à ce que pense beaucoup de Français, ce mot n'est pas beaucoup utilisé au Québec.

Parquer se garer, stationner. En Belgique aussi, on dit parquer.

Partir Démarrer. "Part le char, on s'en va"

Party Fête. Mot anglais. Se prononce plutôt "parté". Etre sur l'party = être en plein dans la fête.

Passe (une) 1) carte de transport en commun au mois. L'équivalent de la "Carte Orange" des transports parisiens. 2) serre-tête.

Passe-Partout émission québécoise de télévision pour enfants.

Passer un télégraphe Voter à la place d'une autre personne

Pas (si) pire Pal (si) mal, acceptable. 
une (grosse) patate une (grande) portion de frites. "un cheeseburger, grosse patate" ne signifie pas que le client insulte la serveuse.

Patate de sofa

 

Personne qui passe son temps à "vedger" en regardant la télé sur son sofa. De l'anglais "Couch Potatoe"


Patates pilées Plat de Pommes de terre écrasées (mashed potatoes). Cela ressemble à de la purée de pomme de terre. 

Être dans les patates Être à côté de la plaque. Être à l'ouest.

faire Patate Connaître un échec. Faire faillite. Ne pas avoir de succès. Faire un flop.

Pâté chinois

 

Un peu comme du hachis parmentier (viande hachée et purée de pommes de terre) avec en plus du maïs en grain ou des légumes. 


Pâte à dent Dentifrice
Patente Chose, truc.
Patente à gosse Objet inutile dont on ne sait pas à quoi il sert ("gosse" renvoie sans doute à "gosser")

Patenter Bricoler

sacre/crisse moé patience fous-moi la paix

Paver Asphalter

Pedleur Vendeur faisant du porte à porte. Vient de l'anglais peddler (vendeur itinérant), qui vient de pédaleur.

Peinturer Peindre un mur, un meuble, une voiture, etc. Mais on ne dit pas peinturer quand on peint un tableau.

Pelle à stime Pelle mécanique. Stime = steam = vapeur en anglais. Autrefois ça fonctionnait à vapeur. http://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/photos/1677.html 

Pentré Comptoir de cuisine, avec son placard en-dessous. De l'anglais pantry

Péquiste Membre du PQ (Parti Québécois)

Pépine. Rétrocaveuse, pelle mécanique

Perdrix Diverses espèces de lagopèdes, tétras et gélinottes d'Amérique du Nord. Ce sont des oiseaux plus grands que les oiseaux appelés perdrix en France, et qui ressemblent aux coqs des Bruyères.

Pesant Lourd, au sens propre. "Cette valise est pesante".

Peser Appuyer. "Pèse donc sur la suce" (appuie sur l'accélérateur). Le sens standard est également utilisé comme en France (il pesait 8 livres à la naissance !)

Peser su'l piton, peser sur la suce Accélérer (au sens propre, quand on conduit, ou au sens figuré, quand on se dépêche en courant). La suce, c'est le truc qui "suce" l'essence.

Pétaques déformation de patates. Peu utilisé (ou alors régionalisme ?)

Pet quelque chose de vite fait
Pet de sœur Sorte de dessert, rien à voir avec le "pet de nonne" de France qui est un beignet. Selon la légende une nonne a fait un dessert vite fait "en un pet" avec de la pâte récupérée et l'abbé aurait ainsi appelé ce dessert un pet de sœur. Mais ce n'est qu'une légende.

Pétard Une fille ou un gars canon. Une bombe.

Péter une crise Piquer une crise

Péter une coche Piquer une crise, perdre la tête

Péter un rubber sur le bord d'un cotter éclater un pneu sur le bord de la bordure de béton qui longe les rues ou stationnements (définition telle quelle donnée par une personne du Lac-Saint-Jean) Prononcez "péter un robeur sur le bord d'un coteur"

Péteur, péteuse Qui pète plus haut que son cul.

Piasse (piastre)

 

Dollar. Avant l'introduction du dollar canadien, la piastre espagnole circulait au Canada. 4 piastres valaient une livre britannique comme l'atteste l'affiche de mise à prix de L.J. Papineau (http://www.souverainetelasolution.com/documents/03tete_papineau.html). La piastre a été ensuite remplacée par le dollar. 


Baise-la-piasse (un) Quelqu'un d'avare, près de son argent.
Pic Grande personne

Pichet ça a le même sens qu'en France. Sauf que le pichet de bière pression de 1L est un élément important de la société Québécoise.

(laid comme un) Pichou

D'après Wikipédia, le pichou était un soulier de cuir. Si j'ai bien compris, fait d'une pièce de cuir ramenée sur le dessus du pieds et fixée par des lacets. Un internaute quebécois de 67 ans me dit qu'il en chaussait pour faire de la raquette quand il était enfant. Je suppose qu'une majorité de Québécois ne connait pas cet objet mais ils connaissent sans doute l'expression "laid comme un pichou".  Un autre internaute, de France, m'a envoyé ceci : Le "Pichou" existe en France. Il s'agit d'un gamin mal élevé, de peau mate, qui vole, ment mais est tellement gentil... qu'on lui donnerait le bon Dieu sans confession. L'expression est principalement employé dans le sud de la France, héritage de l'Oc. Lorsque le gamin devient adulte, on parle de "Piche"."Y a les piches et les pichous" (avec l'accent de Marseille).



Pied Unité de longueur jadis utilisée en France et encore beaucoup utilisée au Québec, pour les petites distances notamment et la taille des gens (en pied et pouces). 1 pied = 12 pouces, 1 pouce = 2,54 cm environ.

Pierre, Jean, Jacques l'équivalent du "Pierre, Paul, Jacques" utilisé en France ( expression pour dire "tout le monde"). Il y a juste le prénom du milieu qui change. Curieux !

Piler 1) Marcher sur. "'scuse-moi mais tu me piles sur le pied là". 2) Amasser (de l'argent). 3) Patates pilées : en Amérique du Nord la purée de pommes de terre (passées à la moulinette) n'est pas chose courante. On écrase plutôt les patates avec une fourchette ou un instrument adapté (smashed potatoes)

Pickles Cornichons

Pic-bois

 

Pic (l'oiseau qui tape dans le bois). Traduction de l'anglais woodpecker. En France on utilise à tort le mot "pivert" (pic vert) pour désigner toutes les espèces de pics. Comme il n'y a pas de pics verts en Amérique du Nord, le mot n'existe pas non plus.


Pick médiator (pour jouer à la guitare).

Picosser Picorer. Chercher la petite bête.

Piger Tirer au hasard. Piger un papier dans un chapeau. En France piger = comprendre, en argot.

Pigrasser Picosser, dans la Beauce québécoise.

Pinotte, peanut Arachide. "Beurre de pinotte"

Piochon 1) Personne têtue.  2) Personne sans talent.

pas (si) pire pas (si) mal

(aussi) pire aussi mauvais

Pis Comme en France, pis est la contraction de puis. Sauf qu'au Québec le sens est beaucoup plus large.

1) employé également à la place de "et". Par exemple, si un Français dit "je voudrais une soupe puis une viande", c'est qu'il veut d'abord une soupe et ensuite de la viande. Si un Québécois dit "je voudrais une viande pis des frites" c'est qu'il veut une viande accompagnée de frites. 

2) "pis ?" = "alors ? Quoi de neuf ?".

3) "pis ?" = "et alors ? " (quand on attend la suite d'une histoire). Mais c'est également utilisé de cette manière en France 



Pissette Quéquette. Voir "agasse-pissette". En France une pissette c'est ce qu'on appelle flacon-laveur au Québec.

Pissou 1) Nom péjoratif des québécois, utilisé naguère par les Canadiens anglophones. Le mot vient de Pea Soup (soupe aux pois) car les Québécois sont censés être amateurs de cette soupe. 2) peureux. Dans ce cas, ça vient plutôt de pisseux

Pitcher Lancer, jetter. Vient de l'anglais to pitch.

se pitcher se jeter. 

Piton Bouton. "Peser sur le piton."

Pitonneux Télécommande. Au moins dans La région de l'Abitibi

avoir le piton collé radoter

Pitonner L'équivalent de "Pianoter", comme on le fait sur un clavier d'ordinateur par exemple.

Pitou Toutou (chien). Un "toutou" au Québec c'est un nounours, une peluche. En France c'est un chien-chien, vivant. 

Pitoune S'utilise de manière différente selon les générations ou les endroits. Signifie la plupart du temps "nana" ou "minette", surtout si elle est jolie, facile, et habillée sexy. 2) billot de bois. 3) Rarement : télécommande ( à cause de tous les pitons)

On m'a donné l'explication suivante pour l'origine du mot pitoune : Les draveurs, qui étaient chargés de faire en sorte que les billots de bois descendent bien le cours de la rivière jusqu'à la scierie, allaient le samedi soir à la ville voir les filles. En anglais ça se disaient "to go to happy town," et ça s'est transformé dans la bouche des francophones en "aller à la pitoune". Dès lors, une prostituée étaient une "pitoune", mot ensuite donné aux billots. 



en avoir plein le truck en avoir ras le bol 

Place Endroit, lieu. "C'est une place où on peut danser".

Placoter Bavarder. 

Plaster Sparadrap. Prononcez "plasteur" (mot anglais)

Plat Bol, assiette creuse. 

Platte (Adj. ) Ennuyeux (au masculin également). "Ce gars est plate".

rester platte "il est resté platte à matin, demande toi-pas, après cette brosse hier au soir = "il a une sale gueule ce matin, pas étonnant, après cette cuite d'hier soir". (région de Lanaudière, au nord de Montréal)

Ploguer ou pluguer Brancher. De l'anglais to plug.

(faire une) plug faire de la promotion, de la pub, comme par exemple un artiste qui profite de son passage à la télé pour annoncer les dates de son spectacle.

Pluguer quelqu'un  Comme ci-dessous, mais pour une personne.

Poche (Adj.) nul, médiocre, nase.

(la) poche les couilles

Pocher  Pocher un examen = foirer, rater un examen

Pointe

 

Part  (de pizza ou de tarte, justement, en forme de pointe).


Pogner 1) Attraper, prendre, choper, "J'ai pogné un rhume".  2) Avoir du succès. "je pogne" = j'ai du succès (je séduis)." Cette toune n'a pas pogné" = "cette chanson n'a pas marché".

Pogner les nerfs Faire une crise de nerf.

se pogner le cul glander, ne rien foutre.

Pogo Sorte de saucisses piquée sur un bâton (comme une sucette). En France, le "pogo" est la danse des Punks.

Police (une) Un policier (homme ou femme). Mais on dit aussi policier.

Pommes de route Crottin de cheval. C'est aussi le nom d'un des albums du chanteur Plume Latraverse.

Poque 1) Marque, trace de choc, de coup, bosse, etc. Y a une poque sur mon char. 2) une poque de hockey, ou plutôt "puck".

Poqué cabossé, plein de bleus, ...

Popsicle prononcez pop sikol (mot anglais). Un "eskimau", une glace en sucette.

Portager Marcher en portant le canoë sur le dos, quant le courant à remonter est trop fort, ou pour éviter des rapides, des chutes d'eau, etc.

Porter Apporter, conduire, amener. "Je vais porter mon auto au garage". "Je vais porter mes enfants à l'école".

Portique Vestibule, entrée. C'est une pièce très utile pour les hivers canadiens, où l'on se débarrasse de son manteau mouillé et de ses bottes boueuses.

un Poste (de télé) (de radio) Une chaîne de télé, de radio. Pour la télé, le mot canal remplace peu à peu le mot poste. "on pogne 4 postes par icitte" = "on reçoit 4 chaînes par ici". En France on dit "un poste de télé" ou "un poste de radio" pour désigner l'appareil. 

Pot (du) Le mot le plus utilisé au Québec pour dire Marijuana, haschisch, shit, teush, etc. Prononcez potte. Comment n'ai-je pas penser à mettre ce mot plus tôt ?

pouce bien que le système métrique soit imposé par le gouvernement, le pouce ( 2,54 cm), unité du système impérial britannique, reste encore beaucoup utilisé.

Faire du pouce Faire de l'auto-stop.

Sur le pouce En auto-stop. "J'ai fait Montréal-Ottawa sur le pouce".

poudreuse Dans les pays à hiver froid, comme le Québec ou les Alpes, on parle de neige poudreuse quand la neige est vraiment poudreuse : la neige qui tombe quand il fait en dessous de - 3 et dont les flocons sont petits et légers. En France, à basse altitude, on a tendance à parler de poudreuse pour tout type de neige, pourvu qu'elle ne fonde pas tout de suite.

Poupoune Version plus gentille de poupoune

Pousse-mine Critérium (crayon à mines)

Poutine

 

Intraduisible, c'est un plat typique du Québec qui n'a pas d'équivalent dans le reste de l'Amérique du Nord ou en Europe (aux dernières nouvelles, la poutine aurait envahi les autres provinces du Canada depuis quelques années). Ce sont des frites avec des crottes de fromage (du cheddar frais qui contient encore du petit-lait) et de la sauce brune qu'on verse par dessus la mixture et qui fait fondre le fromage et ramollir les frites. Bon appétit quand même. Personnellement je ne trouve ça pas terrible (c'est du fast food à vrai dire) mais il paraît que le secret est dans la sauce...Il y a des variantes : la poutine "italienne" par ex., avec du fromage râpé, et de la sauce tomate (c'est pour ça qu'elle s'appelle italienne). 

Dans certaines régions, c'est aussi un dessert avec des bouts de pâte de gâteau, des fruits et de la sauce sucrée.

Attention : Aucun rapport avec le président de la Russie !



ça Prend Il faut. P.ex : "ça prend un permis moto pour conduire une 250 cl" 

Premier étage Parfois confondu avec le Rez-de-chaussée. Influence de l'américain ou le "first floor" est le rez-de-chaussée.

Présentement Actuellement, en ce moment. Se prononce présent'ment, et surtout pas "praisenteument" comme en Afrique.

Professeure Professeur, s'il s'agit d'une femme. En France la féminisation des mots désignant les professions ou titres est plus récente et moins suivie. On écrit encore : "Le Docteur Anne Bernard, qui est également professeur, a rencontré Madame Le Ministre". Mais on dit directrice et présidente.

puck (une), poque Le palet de hockey. Prononcez poque (mot anglais). 

niaiser avec la puck  hésiter, tergiverser

puff (une) une taffe (une bouffée de cigarette ou autre chose...). Prononcez poffe (mot anglais)

Puncher Poinçonner. Anglais : to punch.

Pure laine Les Québécois "pure laine" sont les Québécois de souche (dont l'ancêtre français ou irlandais a immigré depuis au moins un siècle). Rassurez-vous on n'appelle pas les néo-Québécois des "100 % acrylique".

Push-up Pompes (l'exercice de musculation).

Pusher Dealer (revendeur de drogue). Prononcez poucheur. Les Anglais, Les Irlandais, Les Canadiens, Les Américains, ... disent pusher, je me demande pourquoi on dit dealer en  France.
 

Q

a-c  d-l   z



Quatre-roue Quad. Moto tout terrain à quatre roues.

Québec On distingue le nom de la Province de celui de sa capitale par l'article : "Je vis au Québec" ou "Je vis à Québec". Si bien que de dire "Ville de Québec" ou "Québec ville" est inutile. En anglais l'article (in) ne permet pas cette distinction et les anglophones disent "in Quebec-City" pour parler de la ville et "in Quebec" pour parler de la province. "Québec" vient d'un mot amérindien qui signifie embouchure, ou "là où le fleuve se rétrécit", ce qui est le cas à Québec.

Quessé ? / Quossé ? 1) utilisé seul, ça signifie : Quoi ? De quoi ? (contraction de "qu'est-ce que c'est ?") 2) quessé qu'tu fais ? = qu'est-ce (que) tu fous ? 

Quêter, quêteux Mendier, mendiant

Quétaine Kitsch. Ridicule. Beauf. Ringard.  Le mot vient probablement de quêter (voir : http://www.ketaineries.com/origine/index.html ). Et je pense qu'une certaine famille Keaton n'a rien à voir la dedans (sans doute une idée reçue).

Queneuilles Yeux. Se dit surtout aux enfants. "Ferme tes queneuilles et dors"

Quécéçâ ? (Qu'est-ce est ça ?)  C'est quoi ça ? qu'est-ce que c'est ?

de quoi Quelque chose. "Tu m'as-tu dit de quoi ?" = "Tu m'as dit quelque chose ?"

Q-tip coton-tige. Prononcer "Kiou tip" (de la marque Q-tip)
 

R

a-c  d-l   z


Rack à (D)Jos

 

Soutien-gorge


Racinette Soda à base de racines (à l'origine). Les ingrédients sont chimiques maintenant (je crois). On emploie aussi le terme anglais Root Beer.
Radio Cadenas surnom de "Radio Canada", la radio et télévision d'état (fédérale).

ben raide se place à la suite d'un adjectif pour accentuer : chus paqueté ben raide = je suis archi bourré (saoûl)

Rang C'est l'ensemble formé par une route, un chemin, une rue, et les terrains de maisons ou d'exploitations agricoles alignées sur cette route. Ces terrains sont étroits et longs, typiques de la campagne du Québec. La maison est le plus près possible de la route, à cause de la neige en hiver. L'étroitesse des parcelles permet d'avoir les maisons proches les unes des autres, tout en ayant une bonne surface. Le Chemin des Belles-Amours à l'Islet-sur-Mer est la voie principale d'un rang "double" (clin d'œil à qui se reconnaîtra). Un rang double, c'est quand il y a des maisons des deux côtés.

Raquette Le Français pense d'abord à raquette de tennis alors que pour le Québécois, c'est avant tout l'accessoire pour marcher dans la neige.

en avoir ras le pompon En avoir ras le bol. 

Red Necks "nuques rouges" en anglais. Mot employé dans toute l'Amérique du Nord pour désigner plus paysan que soit. Souvent utilisé pour désigner les populations rurales du middle-west, de l'ouest canadien et du sud des Etats-Unis.

Rester Habiter, demeurer. "Je reste au 4035 St-Hubert" = "j'habite au 4035 rue St-Hubert".

(le) Reculons  La marche arrière (dans une voiture).

Record Disque. Le terme étant en perte de vitesse, il ne s'applique je pense qu'aux disques vinyles. Se prononce plutôt à la française (reucor) bien que le mot soit anglais.

Reel  Style de musique joué au violon, d'origine celtique (Ecosse, Irlande, ...) et introduit dans le folklore québécois. A vrai dire ce style n'est jamais très loin du folklore français et québécois. 

Régulier Ordinaire.  Donc "un élève régulier" = "un élève moyen, quelconque", mais en France ça voudrait dire "un élève avec des résultats constants" (sous-entendus : bons)

vieille reguine vieille machine (voiture, ordi, etc). De l'anglais rigging « equipment, outfit ». Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir « gréer ; habiller, se parer » et rigage « gréement d'un navire ; habillement » à rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage ; a horse vehicule».

Relish

 

Sorte de purée de cornichons qu'on met sur les "rôteux" (comme la moutarde ou le ketchup)


Renverse La marche arrière (dans une voiture). De l'anglais "reverse"
Être rendu  1) être arrivé. Comme on "se rend" quelque part, quand on est arrivé, on est donc "rendu". Se dit en Bretagne aussi. 2) Devenu. "La fille Gauthier e' rendue quoi astheur ?" = "et qu'est devenue la fille Gauthier ?"

Retardé Attardé (handicapé mental). Adjectif pour dire "stupide". Vient de l'anglais "retard"

Retontir Revenir, refaire son apparition, de manière inopinée

Rêver en couleur Etre trop optimiste. Ne pas accepter la réalité.

Réveille ! Se dit parfois à la place de "Réveille-toi". "Enwoèye, réveille, on va être en r'tard" ou alors "Arrête de rêver en couleur, réveille !" ( ="regarde la réalité en face").

Revoler Projeter, éclabousser. "J'ai revolé dans les airs de 10 mètres" = "j'ai été projeté de 10 mètres". "ça a revolé partout" = "ça a tout éclaboussé". ça se prononce r'voler

Revoyure  Un Français de France pour imiter les Québécois dira "à la revoyure". En réalité cette expression est certes utilisée au Québec, mais rarement. 

Ride Une virée, une promenade (sur un véhicule, en motoneige, etc.) Se prononce "Raïde" (mot anglais), ou plutôt  "Raille". 

Robineux Clochard alcoolique, poivrot.

Robine Alcool de mauvaise qualité

Roche Caillou, pierre. Au Québec, "on lance des roches". En France, une roche est plutôt un rocher.

(la) Ronde le parc d'attraction de Montréal. Mieux que la Foire du Trône à Paris, car plus vaste, et ouvert de mai à octobre.  

Rondelle Le palet de hockey

Root beer voir Racinette

Rôtie Tranche de pain grillée. Mais on dit aussi toast. ( le mot anglais toast vient du français "tossier", qui est un instrument dont on se sert pour faire griller le pain au-dessus du feu).

Rôteux Hot dog. Une "roteuse" en France, c'est de la bière.

Rouleuse Cigarette roulée à la main.

Roue Volant (de la voiture). traduction mot à mot de "(steering) wheel", le terme anglais.

Rouge-Gorge

 

Merle d'Amérique (avec la poitrine de couleur orange). En Europe le rouge-gorge est un petit oiseau de la taille d'un moineau. Les premiers colons français ont donné aux oiseaux américains des noms d'oiseaux européens en se basant sur des critères pas très scientifiques, comme la couleur par exemple.


Rossignol

 

Bruant chanteur. Le bruant chanteur chante bien, comme le "rossignol philomène" (Luscinia megarhynchos) qui vit en Eurasie et qui est connu pour son beau chant. Les premiers français arrivés au Québec ont entendu un petit oiseau nord-américain avec un beau chant. Ils l'ont donc appelé "Rossignol". Un peu la même "erreur" que pour le "Rouge-Gorge". voir aussi "Outarde".

Le "vrai" rossignol, d'Europe > 



Rouvrir Ouvrir, en langage très populaire, de préférence avec le premier R roulé. Plutôt utilisé par les anciennes générations.

Rubber 1) Pneu (au Saguenay-Lac-St-Jean). Prononcez robeur. 2) bottes de caoutchouc. En fait rubber signifie caoutchouc en anglais. Il se peut donc que d'autres objets en caoutchouc soient désignés par le mot rubber. 3) Préservatif

Running Chaussures de sport. vient de "Running Shoes".
 

S

a-c  d-l   z



Sa "Sur la" prononcée à la québécoise. "è où, ma montre ?"  "è posée sa table"

SAQ Société des Alcools du Québec. Seule chaîne de magasin qui propose au détail l'exclusivité des boissons alcooliques présentes sur le marché québécois. Les autres épiceries ont moins de choix.

Sac   Sac au sens large : sac, sachet, mallette, cartable...

Sac d'école Cartable. Le cartable, en France, c'est le sac, et au Québec ça signifie classeur (le cahier avec des anneaux)

Sac gonflable Airbag. Encore un exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais que les Québécois ont préféré traduire (comme self service et week end)

Sacoche Sac à main. En Belgique aussi !

Sacrer 1) Jurer, surtout en blasphément.  2) donner, fiche, foutre, comme dans : "sacrer une claque" ("foutre une claque")

Sacrament ! déformation de "sacrement". Exclamation. voir Les "sacres"

Sacrer son camp S'en aller. Foutre le camp.

Sacrifice ! Exclamation

Safre Glouton, gourmand. Se prononce saffe 

Salle de bain Toilettes ou salle de bain.

Sans-abri Au Québec on préfère le terme plus humain de sans-abri au terme très administratif de Sans domicile fixe (SDF) utilisé en France.

Sans-dessein crétin, imbécile, etc. 

Saran Wrap Film étirable (pour envelopper les restes d'aliment). C'est une marque qui est devenu nom propre, comme kleenex et scott towel (sopalin)

se faire passer un sapin Se faire raconter des conneries ou se faire arnaquer. Deux origines m'ont été données : 1) ça vient de la pratique malhonnête consistant à vendre du sapin comme bois de chauffage. 2) explication encore plus plausible : Historiquement, les Québécois étaient les bûcherons et les Canadiens anglais étaient plutôt les chefs d’entreprises, donc plus riche. Lorsque les Anglais venaient chercher le bois d’épinette (un bois de qualité) pour la construction de leur maison, les québécois mettaient du bois de sapin (mauvais bois) au travers de la livraison. Les Québécois « passaient un sapin » aux Anglais.

Sauter la clôture Tromper son époux(-se)

Sauver économiser. vient de l'anglais to save

Savonnier Porte-Savon

Schnolles Couilles

Scotch tape ou plus simplement tape : Ruban adhésif. Prononcez téïpe à l'anglaise. . En France on dit le plus souvent "du scotch" (à ne pas confondre avec celui qu'on boit).

Scott towel Sopalin (essuie-tout). "Sopalin" et "Scott Towel" sont des marques d'essuie-tout. 

Scram Dégage, fiche le camp

de la scrap de la camelote, de la daube.

Scraper  1) Détruire. Exemple : Scraper son char = détruire son auto dans un accident. Se prononce à la française.  2) gratter le pare-brise pour en retirer le givre. Dans ce cas, ça se prononce scrèpé.

un scraper Un grattoir à pare-brise. Prononcez scrapeur. 

la cour à Scrap La casse, le casse-auto.

Scrime, scrine, scrigne Moustiquaire. "Ferme le scrine, les bébittes vont entrer". Vient de l'anglais fly screen

l'école secondaire Après l'école primaire. Dure cinq ans (de 11 à 16 ans). Correspond au "collège" en France mais avec une année de plus. En Belgique aussi il y a l'école "secondaire"

le secondaire La période passée à l'école secondaire. "Quand j'étais au secondaire..."

Sécure Tranquille, sûr, sécuritaire

Sécheuse Sèche-linge

Séchoir Sèche-cheveux

Seigneur ! employé comme exclamation. L'accent est bien marqué sur la 1ere syllabe et le "ei" est ouvert : ssèèègneur !

Semi-détaché(e)

 

Mitoyen d'un seul côté (pour une maison).


ça (ne) fait pas de bon sens ça n'a pas de sens, c'est illogique. Le s final de sens ne se prononce pas, contrairement à en France. C'est pour ça qu'on voit écrit parfois "bon sang", à cause de l'expression "bon sang de bonsoir !" 

Sur le sens du monde voir "comme du monde". 

Sentir l'esprit d'équipe Sentir la transpiration.

Sentir le swing Sentir la transpiration. 

Séparatiste Partisan de l'indépendance du Québec. Indépendantiste.

Serrer Ranger (ses affaires)

Set carré La danse folklorique où le musicien donne les instructions ("prenez vous la main", "tournez autour de votre partenaire", etc). En anglais c'est "Square Dance".

Séraphin radin. "Ne fais pas ton Séraphin" = "ne soit pas radin". Séraphin est le personnage du roman de Claude-Henri Grignon : "Un homme et son péché", qui a été adapté à la télé avec la série "les Belles Histoires des Pays d'en haut".

Shif', chif', chiffre Prononciation québécoise du mot anglais shift : quart (de travail). Quand on fait les 3X8 heures par exemple.

Shampoo shampoing. Quelques Québécois utilisent le mot anglais . Prononcé à l'anglaise : chème-pou.

(être en) shape être en forme ( shape = "forme" en anglais , pronconcez chè-ipe)

Shop Atelier. Manufacture. Vient de l'anglais workshop qui signifie atelier.

Shoe-Claque Voir "Claque". Bel exemple d'un mot anglais associé à un mot français. Probablement que "claque à soulier" aurait été trop long à dire.

Short Cut Raccourci. Mot anglais largement déformé par les Québécois en "chorcotte" ou "charcotte"

d'une shot d'un seul coup. Boire un verre d'une shot = boire un verre cul-sec. Pronconcez chotte

Siffleux Marmotte

Simple Simplet, idiot, niaiseux, ...(au Lac Saint-Jeanprononcé siiimmple en appuyant bien sur le "im"

Simonaque ! juron ou exclamation, à peu près comme tabarnak, ciboire, calice, ... 

Sink ou sing évier. Mais le mot anglais sink est petit à petit remplacé par le mot français évier. A ce propos, on m'a envoyé la blague suivante : c'est un gars qui dansait sur sa table de cuisine. Mais suite à un faux pas, il revole sur le fridge pis il break dans l'sink. D'où la danse "Break Dancing" :D

avoir soif comme un trou à sing (sink) avoir soif comme un trou d'évier, autrement dit, avoir très soif.

Sirop Pour la plupart des Québécois "sirop"= "sirop d'érable". Les sirops de grenadine, framboise ou de menthe qui se servent allongés avec de l'eau ne sont pas habituels au Québec.

Sirop de poteau Faux sirop d'érable (à base de sucre issus de végétaux moins chers). Les poteaux (en bois) étant de faux arbres. A propos de "poteau" : selon les régions du Québec on prononce "pôôteau", en appuyant bien sur le premier o, ou alors " pote-o" avec un premier o ouvert et court.

Six-pack Pack de six (de bière). Prononcez sisse-pack.  Se dit aussi pour un abdomen musclé (l'équivalent de la "barre de chocolat" en France)

Skidoo

 

Motoneige (C'est une marque de chez Bombardier)


Slack, slaque voir le mot  lousse
Slaquer Mettre à la porte, licencier.

sleep, slip ou sleeping abbréviation de sleeping bag : sac de couchage. Attention le slip en France c'est la petite culotte des mecs ( bobettes au Québec)

Sloche, Slotche 1) Neige boueuse et fondante (sous l'effet du sel pour la faire fondre), qu'on retrouve en ville. 2) Glace finement pilée mélangée à du jus de fruit, ou à du concentré de jus.  Vient de l'anglais "Slush"

(un) slomo personne mollassonne, lente.

(une) slotte fente. Vient de l'anglais slot

faire son Smart Faire son intéressant, Craner. On prononce "smatte"

Smart Gentil, sympa. Attention en anglais smart signifie intelligent.

Smoke cigarette

Smoked Meat  fines tranches de bœuf fumées, consommées le plus souvent en sandwich. Signifie "viande fumée" en anglais. La viande de bœuf est conservée dans une espèce de tiroir métallique qui produit une chaleur humide, une sorte de vapeur, et est coupée à la demande en très fines tranches. Servi avec de la salade de chou ("cole slaw"). Mets populaire en Amérique du Nord et à l'origine surtout proposé par les traiteurs juifs (Delikatessen), si je ne me trompe pas. Deux adresses à Montréal : Schwartz's au 3895 du boulevard St Laurent, et Ben's au 990 ouest, rue de Maisonneuve.

Snicks baskets (chaussures de sport)

Snoreau chenapan, gamin espiègle. Autre orthographe : snoro

Sparages Gesticulations ridicules, exagérées et inutiles. Vient de l'anglais to spar (s'entraîner à la boxe)

un Spaguette, un spagatte plat de spaghettis. Manger un spaguette = manger des spaghettis.

Soccer Terme nord-américain pour désigner le Football. Au Québec le "football" c'est le football américain.

(Faire du) social être sociable, se faire des amis. En France "faire du social" veut dire plutôt "s'occuper de personnes qui ont besoin d'aide"

Socialiser voir ci-dessus.

Sou Cent (centième d'un dollar). Je suis très étonné de n'avoir pas mis ce mot plus tôt, alors que c'est un des premiers mots que l'on entend quand on arrive au Québec. Il est autant utilisé que "cenne". Voir aussi "Trente-Sous".

(la) souffleuse

 

Le chasse-neige qui aspire la neige et qui la recrache par un canon orienté vers le haut et le côté. En ville, un camion roule à côté de la souffleuse et réceptionne la neige.

 

Vous aurez sans doute noté que la photo ci-contre n'est pas réaliste, que c'est une joke, en effet, le chapeau que porte le bonhomme n'est pas adapté à la saison, une tuque (bonnet) aurait été plus appropriée.



Souper Repas du soir. C'est aussi le terme consacré dans beaucoup de région de France, en Belgique, en Suisse. voir la page "faux amis"

Sous-marin

 

Sandwich en forme de sous-marin. Le pain utilisé se rapproche de ce qu'on appelle la baguette viennoise en France.


Souverainiste Partisan de la souveraineté du Québec. 

Spare Du spare : du stock, des pièces de rechange. En spare : disponible, en stock, en rechange. Mot anglais, pronconcez "spère"

en spécial En promotion. Vendu à un prix réduit.

le spécial Le plat du jour.

Stationnement Parking ( je parque mon char au stationnement = je gare ma bagnole au parking ) 

Steak 1) Assis sur son steak = assis sur ses fesses (à rien faire). 2) Assis sur ses lauriers (être trop satisfait de soi).

Steak des pauvres La mortadelle (saucisson), appelée Bologne au Québec. Expression envoyée par un gars de l'Abitibi (Ouest du Québec)

Sti Contraction de hostie. Juron, exclamation. Voir Les "sacres"

Stock Affaires, bagages. "Ramasse ton stock, on s'en va."

Strappe Courroie

(une) suce 1) Une tétine, une sucette, une tototte. 2) pédale d'accélérateur (le champignon)

Suçon sucette (à manger)

Sucette suçon

Suceux un "suceur" dans le sens de lèche-cul

(petit) suisse

 

tamia rayé. Espèce de petit écureuil (comme "Tic et Tac"). A titre d'info : Le tamia de Sibérie, son cousin du nord-est de l'Asie, est visible à l'état sauvage dans les forêts de la région parisienne, notamment celle se Sénart, suite à des lâchers "illégaux" par des particuliers qui avaient acheté leur tamia en animalerie. Un comptage est en cours. Le nombre estimé varie de 10 000 à 20 000 (source : employée ONF de "La Faisanderie" en forêt de Sénart)



Suite Auparavant on utilisait le même mot que les anglophones pour désigner "Bureau", dans une adresse professionnelle. Ex: 2150 Avenue Papineau, bâtiment Le Central, Suite 409. Mais le mot "bureau" remplace petit à petit le mot "suite", de la même manière que "annuler" remplace "canceller", "silencieux" remplace "muffler" et ainsi de suite. 

Suiveux quelqu'un qui fait tout ce qu'on lui dit de faire. Gang de suiveux = troupeau de moutons.

Sul Sur le. "yé assis sul banc"

Supporter Encourager. De l'anglais tu support. En France "supporter" n'est utilisé que comme substantif (exemple : les supporters du Paris Saint Germain n'ont pas beaucoup encouragé leur équipe se soir là).

Supposé  Censé. En France, "Il est supposé faire ça" signifie "on pense qu'il fera ça, mais on en n'est pas sûr". Dans le langage parlé et populaire du Québec, ça signifie "on s'attend à ce qu'il fasse ça". On ajoute souvent "de" après "supposé". Par exemple :"c'est Pierre qu'est supposé d'apporter les sandwiches". En revanche "supposer" utilisé comme verbe a bien le même sens qu'en France (savoir quelque chose sans en être certain).

Sureté du Québec (SQ)

 

Police provinciale du Québec


Sentir le Swing Sentir la transpiration
Swing la bacaisse dans le fond de la boîte à bois Phrase imprimée profondément dans l'inconscient collectif des Québécois. C'est ce que chante le violoneux dans les cabanes à sucre lors des sets carrés. ça signifie à peu près : fais danser la grosse dans le fond de la cabane.

Système de son Chaîne stéréo
 

T

a-c  d-l   z



Taouin un idiot

Tabagie bureau de tabac. 

Tabagiste Marchand de tabac

Tabarnak déformation de tabernacle (juron). Versions soft : tabarnouche, tabarouettte, etc. Voir Les "sacres"

Bière Tablette Bière bue à température ambiante

Tafloune cigarette roulée ou pétard

(être) Tanné En avoir marre. "Chus tanné de c'te place. Allons ailleurs"

Tantôt. "tantôt" est plus souvent utilisé que "tout à l'heure" au Québec. Comme "tout à l'heure", "tantôt" peut désigner une action aussi bien passée que future. En France "tantôt" ou "ce tantôt" indique plutôt que l'action est dans le futur.

Tapis (mur à mur) moquette

Taponner Tripoter

Targetter Cibler ( de l'anglais target)

(un) tarla un imbécile

Tata  (Adj.) idiot, maladroit.

Tataouiner Tergiverser. Hésiter.

Tatoo Tatouage. Les Québécois utilisent le mot anglais . Le "oo" est prononcé à l'anglaise : tatou.

(Se) Tasser (se) tasser ou (se) pousser. En France si on demande à des personnes de se serrer les unes contre les autres pour avoir une place sur un banc on dira "tassez-vous", comme au Québec. Mais pour dire "ôte-toi de mon chemin" on dira "pousse-toi". Au Québec on dit "Tasse-toi" dans ce cas.

Tempête Chute de neige. Pas nécessairement avec du vent.

(belle ou mauvaise) Température (Beau ou mauvais) Temps. "Nous avons eu une belle température" = "nous avons eu beau temps". C'est donc le même mot que pour le degré de chaleur ou de froid. 

Tête à Papineau. "Il n'a pas la tête à Papineau" équivaut à peu près à "il n'a pas inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre)". Papineau était un avocat et homme politique, patriote et républicain, opposé à la monarchie britannique. 

Têteux Lèche-cul, fayot. Parfois aussi "idiot".

Têtes carrées Les Canadiens d'origine anglaises et les Anglais d'Angleterre. Et plus précisément les Ontariens qui ont la réputation d'être plus "carrés" (à cheval sur les principes) que les Québécois. Le terme vient aussi, et surtout, parce ce que les Anglais divisaient leurs seigneuries en carrés.

Terrasse(s) Pelouse. Faire les terrasses = tondre.

Théatre Terme vieillot pour désigner une salle de cinéma. En revanche, on dit bien theatre aux Etat-Unis et au Canada anglophone.

Ticket Amende, PV (pour faute de conduite en auto). Prononcez Tickette, comme en anglais.

Ti-cul enfant, avec un tendance péjorative, comme morveux, marmot, etc.

Tiguidou parfait. C'est réglé. D'accord. Entendu.

Tip Pourboire. A propos, le pourboire n'est pas inclus dans le prix des services au Canada, et il est donc d'usage de laisser 15% du prix en pourboire. Pour une bière dans un bar c'est 1$. Pour un pichet c'est 1,5$ ou 2$ (proportionnel à la taille de bonnet du rack à jos de la serveuse). Si vous ne donnez rien, vous passez immédiatement pour un "(maudit) Français de France". Le serveur pas sympa vous sortira d'un son sec : "le service n'est pas compris" et le serveur sympa avec de la classe, ne dira rien mais pensera "un Français qui n'est pas encore au courant ! J'ai pas de chance".

(la) Tire (de sirop d'érable)

 

La tire, c'est quand on étale le sirop chaud sur la neige pour l'enrouler ensuite autour d'une tige et pour faire une sucette de caramel.


Titi  Forme adoucie de "maudit"
Tough 1) Difficile, pénible, en parlant d'un travail, d'une épreuve, ...) 2) endurant, robuste, en parlant d'une personne 3) Rude, Brutal, en parlant d'une personne.  Mot anglais, à prononcer "toff" 

Torrieu ! C'est une exclamation. Déformation de corps Dieu (juron). Voir Les "sacres". Comme pour tous les sacres, lorsqu'il est utilisé comme substantif, c'est pour désigner une personne à qui on reproche son comportement ou à qui en veut : "maudit torrieu, si je t'attrappe...", et un "petit torrieu" est un fripon, un galopin un petit diable.

Tomber de son jack Se mettre en colère. Envoyé par une internaute de la région de Québec qui a entendu cette expression dans le village de Wendacké.

Toune Chanson. Vient de l'anglais tune (air, mélodie).

Avoir le Tour savoir comment s'y prendre. "J'ai le tour pour faire de bonnes crêpes".

Tourlou bye, à la prochaine

Tourtière Tourte (cette sorte de gâteau salé fourré de viande, légumes, pommes de terre, etc.). En France la "tourtière" désigne le plat qui sert à faire cuire la tourte. Les Tourtières sont typiques de la cuisine traditionnelle québécoise.

Toutoune Jeune femme enveloppée. Se dit au moins dans la région du "bas du fleuve" (entre Québec et la Gaspésie). Voir doudoune

Toutou Nounours. Peluche. 

Toute  Dans le mot "tout", le T final n'est pas muet au Québec. Si bien que les quatre mots suivants : tout, tous, toute et toutes, se prononcent tous les quatre "toute". "Vous êtes 'toute' là les gars ?"

Toer, tower, touer, towigner Forme francisée de "to tow" (remorquer). Se prononce to-é ou to-oué.

(le) towing la remorqueuse

Turlutte chanson rythmée avec plus d'onomatopées de que mots (genre "ta ga da la la la"). Bel exemple de faux amis à quiproquo puisqu'en France, une turlutte, c'est une "pipe" !

TPS Taxe sur les Produits et Services. L'équivalent de la TVA française (Taxe sur la Valeur Ajoutée). La TPS est la part qui revient au gouvernement fédéral, alors que la TVQ est la part de la Province. Le plus drôle dans tous ça c'est que TPS, en France signifie Télévision Par Satellite (société qui propose un abonnement à un bouquet de chaînes de télé), alors que TVA est une chaîne de télévision au Québec. 

(la) Track Voie ferrée. De l'anglais Railtrack.  

Trailer remorque pour voiture. C'est le mot anglais.

 

Transfert

 

ticket de correspondance entre bus et métro. Le blanc vertical en papier fin est fourni par une machine dans le métro et sert à prendre le bus. Le jaune horizontal en papier épais est fourni par le chauffeur le bus et sert aux valideurs du métro. N'oubliez de prendre ou demander votre "transfert" !*

 



Ferme ta trappe Ferme ta gueule.

Traversier   Ferry. Bac.

Trempe   Trempé, mouillé. Le e à la fin est muet.

Trempette Sauce de fromage fondu dans laquelle on trempe un bout de pain.

Trente-sous

 

pièce de 25 cents. Pourquoi 30 ? Lisez l'explication ici


c'est changer 4 trente-sous pour une piastre c'est du pareil au même (car 4 X 0,25 = 1 dollar = 1 piastre). ça vient en partie du fait qu'il avait fallu, à l'arrivée du dollar canadien (vers 1860), changer ses sous dans la nouvelle monnaie.

(être sur son) Trente-six être sur son trente-et-un

Triplex Maison composés de 3 appartements (voir "duplex").

Trippant Excitant, amusant. "y a un nouveau manège à la Ronde, i est trippant ça a pas d'allure !"

Trou Lieu minable et douteux.

Troubles Problèmes, complications. C'est trop de troubles = c'est trop compliqué, ça crée des ennuis.

Trousse Ensemble des papiers nécessaires pour une démarche administrative.

(le) Truck Camion. Mot anglais. Prononcez à l'américaine : "Trock" 

J'en ai mon truck J'ai en assez, j'en ai plein la tête.

(la) Tuque Bonnet 

Truster Faire confiance (to trust). Se prononce troster ou treuster.

-Tu Suffixe placé après le verbe dans une question. Ex : "il neigera-tu à Noël ?"

Tu Le tutoiement est largement plus répandu au Québec qu'en France. Il ne faut donc pas s'offusquer si une personne qui vous est inconnue vous tutoie, ou si on vous accueille avec un "salut" à la place d'un "bonjour Madame" ou "bonjour Monsieur" dans une épicerie. 

TVQ Taxe sur les Ventes du Québec. Voir "TPS"

twit  un idiot, un imbécile. Mot anglais, abréviation de nitwit

Twititeur, twiditeur déformation de weedeater (voir ce mot)

T'y géduine Grouille-toi (en Estrie)
 

U

a-c  d-l   z



l' U de M L'université de Montréal

l' Unifolié

 

Le drapeau du Canada. "Unifolié" signifie "avec une feuille". 



l' UQAM L'Université du Québec à Montréal

Ustensiles Les couverts (cuillères, fourchettes et couteaux)

U-turn Demi-tour (en voiture), en forme de "U". Prononcer "You-teurne" (mot anglais)
 

V

a-c  d-l   z


Vadrouille

 

Le terme officiel préconisé pour "moppe" qui est un anglicisme (mop en anglais). En France on dit plutôt "balai espagnol" ou "balai à franges"



c'est de Valeur C'est dommage.  
Vache une voiture vache = une voiture pas assez puissante. En France on dit : "cette voiture est un veau".
Valise Coffre de voiture
(une) Van Camionnette, camping-car, minibus, camion, etc . Prononcer Vanne ou Vène (mot anglais)

Varger 1) Frapper, de manière incontrôlable. 2) "musique qui varge" = "musique violente"

c'est pas vargeux c'est pas fameux.

Varloper Corriger ( punir en battant)

Vedge 1) Légume, larve, quelqu'un de très mollasson 2) très fatigué.

Vedger Paresser 

Veillée Soirée

Vente de garage Le vide-grenier en France est ce qui ressemble le plus à une vente de garage nord-américaine. Les samedis dimanches, les gens vident parfois leur garage, leur cave , leur grenier, et organisent une petite brocante devant ou dans leur garage. Il y a toujours quelques ventes de garage dans un quartier à la belle saison.

Ventes  Soldes

en vente en solde, en promotion

Verge Unité de longueur utilisée encore un peu au Québec. Une verge vaut 3 pieds, soit 91,44 cm. Le mot anglais est Yard.  Officiellement le système métrique est la référence aujourd'hui au Canada, mais les anciennes mesures ( pouces, pieds, miles, onces, gallons, livres, ...) ont la vie dure. 

Viarge ! déformation de "vierge" se dit en s'exclamation (c'est un "sacre"- voir ce mot). 

Vidanges Les ordures. Camion à vidanges = benne à ordure.

Vidangeur Eboueur. 

Violoneux Violoniste de folklore. Fiddler en anglais.

Virer 1) Tourner. Virer de bord = changer de direction, de sens. 2) au sens figuré : changer sa position (son avis), passer dans l'autre camp, changer d'attitude, etc.  Virer de bord est un terme nautique (certains mots et expression au Québec sont issus du vocabulaire marin et nautique, le Saint-Laurent ayant été la principale voie de communication pendant des siècles)

Virer Devenir. 

Virer boutte pour boutte 1) Faire un tête à queue, en voiture 2) changer radicalement de point de vue, passer dans l'autre camp, ... ( retourner sa veste) 

Vlimeux taquin, farceur, coquin.

j'ai mon Voyage 1) J'en ai assez. 2) j'en reviens pas.

Voyageage Petit voyage, trajet, déplacement, etc.

(une) Vue Un film  (le film qu'on regarde au cinéma ou à la télé). Ne signifie pas pellicule !
 

W

a-c  d-l   z



lâcher un wack 1) donner de ses nouvelles  2) crier (à quelqu'un) une interjection

Waitress Serveuse. C'est le mot anglais. Ex : "le tip est inversement proportionnel à la longueur de jupe de la waitress"

Washer Joint pour robinet (la rondelle de caoutchouc ou de métal)

Watcher (ouatcher) Surveiller . Mais on dit plus souvent surveiller.

Weed Eater Marque de coupe-bordures (taille-bordures) qui est devenu mot commun au Québec, essentiellement dans l'Ouataouis. Prononcé widiteur ou twititeur.

Winshil ou winshire Pare-brise. Mot anglais "windshield" prononcé à la québécoise.

Wrench clé à molette.
 

x-y-z

a-c  d-l  



Xé ta faite ? qu'est-ce que tu as fait ? (histoire de mettre quelque chose à la lettre X ;-))

Yâob Diable

Y a ça y a de ça (c'est en partie à cause de ça)

Y a rien là Cela n'a rien d'extraordinaire. Exemple : "Mon chien donne la patte" - "Y a rien là, tous les chiens font ça".

il est,  prononcé à la québécoise.

Yinque déformation de "rien que". "Yinque toé pis moé" = "rien que toi et moi"

Yogourt, yoghourt Yaourt. Prononcez yogour. Inutile de se disputer sur qui a tort qui a raison car le mot, arrivé en Europe par la langue turque, se prononce yo-ourte dans cette langue.En Belgique aussi on dit yogourt. Mais je crois que les anciennes générations en France disent également yogourt.

Y'ont ils ont,  prononcé à la québécoise.

Zigonner 1) Glander, rien foutre 2) Faire quelque chose n'importe comment, sans savoir s'y prendre 3) Tergiverser, hésiter.

Zipper Fermeture éclair. Prononcez "zippeur". (enfin quelque chose à la lettre Z !) 
Zucchini Courgette. C'est également ce mot (italien) qui est utilisé aussi en anglais américain.

 

retour accueil dico  |   contact@fredak.com  |   www.fredak.com