Ce dico est fait par un "maudit français" qui connaît bien le Québec (mieux que vous ne le pensez !).
Ce
n'est pas une recopie d'un dictionnaire en ligne ou sur papier. C'est le
fruit de quelques années d'un travail d'abord individuel, qui est devenu petit
à petit collectif.
J'ai
commencé à rédiger ce dictionnaire en 2001. Il s'agissait pour moi de mettre
par écrit les mots et expressions typiques du Québec, que j'ai pu mémoriser
après 3 ans et demi passés au Canada (à l'université de Montréal, dans mes jobs à
temps partiel, en soirée, devant la télé, ...). J'ai gardé beaucoup de
contacts avec le Québec. J'y retourne de temps
en temps car ma famille proche est restée à Montréal,
ils sont devenus des néo-québécois. Quand je discute avec ma sœur ou mon
frère nous mélangeons du français de France, avec du québécois et du
français pied-noir d'Afrique du nord. Mes nièces ont l'accent de Montréal.
Quand elles sont avec mes garçons, tous les quatre pratiquent un échange
culturel. Ils s'échangent leurs vocabulaires : "bébé lala" contre
"bébé cadum", "tannant" contre "casse-pieds",
"cute" contre "trop mignon".
A
l'époque, en 2001, il me semble qu'il n'y avait pas tellement de dictionnaires
québécois sur l'internet. D'ailleurs le web s'est beaucoup développé ces
dernières années, quelque soit le domaine, et ça continue.
Au
bout de deux ans environ, en 2003, le dictionnaire a "pogné". J'ai
commencé à recevoir de plus en plus d'e-mails, pardon, de courriels, avec des
suggestions, des encouragements, des félicitations, des remerciements. Le dico
a été mis à jour plus souvent, et de plus en plus visité. Il s'est retrouvé
dans des positions toujours plus avantageuses dans les moteurs de recherche, ce
qui a contribué à augmenter les visites. Effet boule de neige.
Grâce
à vous, le dictionnaire évolue. Les mots que les internautes me proposent sont
des mots qu'ils utilisent, ou qu'ils ont entendu de la bouche de Québécois.
Souvent ce sont des mots que je connaissais mais que j'avais oubliés.
J'évite
de puiser dans des dictionnaires vendus dans les librairies. Il y a des
dictionnaires du français du Québec très riches, mais beaucoup des termes
proposés me semblent vieillis, voire plus du tout utilisés, ou alors très
rarement usités. Les auteurs de ces dictionnaires ont également tendance à
inclure des mots du français populaire et familier, parce que "ça fait
québécois". Mais il faut savoir que le mot "patate" est
également utilisé en France, en Belgique, en Suisse, en Afrique,
etc.
En
résumé, voici ce qui caractérise ce dico :
1)
la source : ce que j'ai entendu, et ce que les Québécois m'ont suggéré.
2)
sa spécificité québécoise : des mots inconnus en France, ou dont
l'utilisation au Québec est différente.
3)
son caractère actuel : les mots suggérés par les internautes québécois
sont utilisés au jour le jour par ces derniers. Les mots vieillis, ou
très rarement utilisés, n'y figurent pas, à part quelques uns peut-être.
ATTENTION
: quand un mot a un sens typiquement québécois, je ne mets que ce sens là.
Par exemple, au mot "bec" j'explique que ça veut dire
"bisou" au Québec. Mais je ne mets pas que ça signifie aussi la
bouche d'un oiseau, car ce sens là, on l'a en France aussi.
Si vous avez des précisions à m'apporter, ou des mots que j'aurais oublié,
envoyez moi un message svp. Et si vous remarquez que j'ai oublié de prendre en
compte vos remarques, rappelez-le moi sans hésiter.
retour
contact@fredak.com  |
www.fredak.com
|