|
ç'arrive
à 'a manufacture, les culottes po zipées, en r'tard, ça dit qu'ça faite un
flatte, ou keul char parta po, ca prend toute pour entrer sa catte de pontche
dan a slot d'la clock [...] Enweye[...] grouille-toé[...]Qui c'est qui a gagné
hieraussoir, Rousseau pass jama l'pock, la fa l'tour du forum avec pi va s'ecraser
sua bande [...] ça zigonne...ça focke le chien. [...] Fly...
Ce
sont des extraits de paroles d'une chanson de Robert Charlebois. Déjà que vous
(francophone non canandien) ne comprenez pas la moitié des mots, que vous
n'avez pas le contexte, imaginez cette phrase dite rapidement avec une prononciation
à laquelle vous n'êtes pas habitué. A mon avis, la phrase est finie
quand vous avez réalisé qu'il s'agissait d'un dialecte français.
Mais
rien n'est perdu, voici d'abord un premier dépoussiérage, la phrase
retranscrite sans la prononciation particulière et avec les mots à moitié
avalés restitués :
ça
arrive à la manufacture, les culottes pas zipées, en retard, ça dit que ça
a fait un "flat", ou que le char partait pas, ça prend toute pour
entrer sa carte de "punch" dans la "slot" de la "clock"...Envoie...grouille-toi....Qui
c'est qui a gagné hier soir, Rousseau passe jamais le "puck", il a
fait le tour du forum avec, puis va s'écraser sur la bande...ça zigonne...ça
"fuck" le chien....Fly...
Bon,
avec des connaissances en anglais et un peu de jugeote, vous comprenez
mieux. Mais il vous manque encore du vocabulaire, et le contexte, alors
voici :
Les
culottes, c'est le pantalon, le "zip" c'est la fermeture-éclair.
"Flat" veut dire "plat" en anglais, et ça signifie un
"pneu à plat" ou une "crevaison" si vous préférez,
"ça prend toute" = "ça lui prend un certain temps" =
"il lui faut un temps". Le "Char" c'est la bagnole, mais ça
vous le savez, et "partir", on devine ("démarrer"). Qui a
gagné hier soir ? à quoi ? Mais au hockey voyons, la raison de vivre des
Canadiens. Rousseau ne passe pas le puck ? Oui le palet, la rondelle, quoi. il
joue perso en fait. Il fait le tour du "Forum" : c'est le
"stade" de hockey à Montréal (enfin l'ancien quoi). La
"bande" : au hockey, les joueurs se heurtent souvent aux barrières
qui délimitent le terrain. Zigonner = déconner. Fucker le chien = faire
n'importe quoi. Fly = vole, en anglais, envole-toi, dégage.
Précisons
que tous les Québécois ne parlent pas comme ça. Cette chanson a 35 ans. A
cette époque, dans les années 60 et au début des années 70, beaucoup de
chanteurs se mirent à chanter en langage populaire, dans un contexte de
"libération de mœurs". Tous les Québécois ne revendiquent pas ce
parler populaire, appelé "joual". Et la langue du Québec a évolué
depuis l'époque de cette chanson. Cet extrait ne représente donc pas le
langage du Québec d'aujourd'hui, mais je l'ai choisi pour illustrer le genre de
difficulté de compréhension que peut rencontrer un Francophone d'Europe ou
d'Afrique lorsqu'il arrive au Québec.
|
|